資源描述:
《淺談翻譯英語(yǔ)慣用語(yǔ)不可“想當(dāng)然”》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺談翻譯英語(yǔ)慣用語(yǔ)不可“想當(dāng)然”一.有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,假如只將其字面意義直譯出來(lái),就可能產(chǎn)生誤譯。1.Inaflashtheevilintentofthevice-presidenttousurppoeonebeteone(metaphoricallyspeaking)”,喻義為“使人忽然了解,使人猛然明白“。而漢語(yǔ)中”給某人當(dāng)頭一棒“,往無(wú)此意。2.Thechangesintheeducationsystemareastepintherightdirectionandprovetheteachinginourschool.誤譯:教育體制改革朝著
2、正確的方向邁進(jìn)了一步,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。應(yīng)譯為:教育體制改革是一個(gè)有效的辦法,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。這里“astepintherightdirection”用來(lái)比喻”anactionproveasituation”,即“有效步驟或辦法。假如是將其直譯,就沒(méi)有反映出”有效“這個(gè)表達(dá)結(jié)果的含義。3.Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofit,theonlylayshipesin,I’lltakeatroptoCasablanca.誤譯:當(dāng)我的船進(jìn)港時(shí),我就要到卡薩布蘭卡往。應(yīng)譯為:當(dāng)我發(fā)了財(cái)時(shí),我就要到卡薩布蘭卡往。這里
3、“eone’sshipesin”是個(gè)隱喻,指滿載珍貴貨物的船到達(dá)港口,貨主從而可獲高額利潤(rùn)(往往表達(dá)期看)。應(yīng)譯為“當(dāng)某人變成富翁時(shí)或事業(yè)發(fā)達(dá)時(shí)",漢語(yǔ)的“發(fā)財(cái)”恰好反映了這個(gè)含義。5.TheyslipoutonebyoneandIethingeoneelsehasstartedandleftunfinished”,和漢語(yǔ)中“接下?tīng)€攤子”意思一致,“剩下我來(lái)干這倒霉的差事”表達(dá)了這層含義。二.有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)在字面上同漢語(yǔ)表達(dá)相似,卻同床異夢(mèng)。假如不求甚解,就會(huì)出錯(cuò)。6.Mr.Nixonsaid,“oninterestsoverandaboveourdifferences.
4、”誤譯:尼克松先生說(shuō):“我們兩國(guó)具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們分歧的共同利益。“應(yīng)譯為:尼克松先生說(shuō):“我們兩國(guó)除了有分歧,也有共同的利益。“這里”overandabove”沒(méi)有“在……之上“的含義,其用法相當(dāng)于”besides“.7.Youdon’tseemtoeanyportanceof,you’dbettertakeyourfingersout.誤譯:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你干脆別再插手了。應(yīng)譯為:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃,你最好現(xiàn)在就動(dòng)手。這里“takeone’sfingersout”似乎和漢語(yǔ)的“別再插手了”意思一樣,實(shí)在它是叫人把手從口袋里拿出來(lái),開(kāi)始干活,因
5、此,它所要表達(dá)的意義是“開(kāi)始干”而不是“停止并退出”。8.Tomyjoy,mysonknoationgainedfromexperience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。9.Hisspeechreceptionbythecroreception”是句反語(yǔ),含義為”beattackedviolentlyinebodyatime”,用法和此相同。意為“makesomebodyembarrassed”。10.ily?誤譯:你??词裁磿r(shí)候成家呢?應(yīng)譯為:你??词裁磿r(shí)候生第一個(gè)孩子呢?“startafamily”不是“成家“,而是”givebirthtothefi
6、rstchild”。三.很多英語(yǔ)慣用表達(dá)中包含著固定搭配,如不認(rèn)清這些非凡句型所表達(dá)的意義,極易出現(xiàn)誤譯。11.Itisagoodathletethatneverlosespoints.誤譯:從不丟分的運(yùn)動(dòng)員才是優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員。應(yīng)譯為:再好的運(yùn)動(dòng)員也會(huì)丟分。這里,“Itisaadj.n.that否定句“是個(gè)習(xí)語(yǔ)中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為”evenif…adj.,肯定句,即“再……的,也會(huì)……”。而和此結(jié)構(gòu)相似的夸大句型中,一般沒(méi)有形容詞。12.Youarenotgoingtomarryher,andthat’sfinal.誤譯:你不準(zhǔn)同她結(jié)婚,那就算了。應(yīng)譯為:你不許同她結(jié)婚,
7、就這樣完了?!癥ouarenotgoingtov.”意思為“禁止你……,不許你……”。13.Thevisitcan’thaveleftusadeeperimpression.誤譯:這次訪問(wèn)根本不會(huì)給我留下較為深刻的印象。應(yīng)譯為:這次訪問(wèn)給我們留下的印象最深刻不過(guò)了。“can’t形容詞或副詞比較級(jí)”,實(shí)在表達(dá)的是最高級(jí)的意義。14.Ican’tseeyouquicklyenough.誤譯:我不可很快見(jiàn)到你。應(yīng)譯為:我巴不得盡快和你見(jiàn)面。“cannotadj./adv.enough”,意思是“越……越好。而另一個(gè)和此相