《愛情天梯》字幕翻譯評(píng)析

《愛情天梯》字幕翻譯評(píng)析

ID:21084049

大小:33.55 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2018-10-19

《愛情天梯》字幕翻譯評(píng)析_第1頁(yè)
《愛情天梯》字幕翻譯評(píng)析_第2頁(yè)
《愛情天梯》字幕翻譯評(píng)析_第3頁(yè)
《愛情天梯》字幕翻譯評(píng)析_第4頁(yè)
《愛情天梯》字幕翻譯評(píng)析_第5頁(yè)
資源描述:

《《愛情天梯》字幕翻譯評(píng)析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、《愛情天梯》字幕翻譯評(píng)析何謂翻譯?奈達(dá)指出“翻譯是語義到文體在評(píng)語中最接近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語言信息過程”,而紐馬克更是把翻譯比為科學(xué),技術(shù),藝術(shù)與品味,簡(jiǎn)而言之,翻譯即是語言與語言內(nèi)容的忠實(shí)通順表達(dá),即準(zhǔn)確完整,這也是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的最簡(jiǎn)單概述,翻譯種類繁多,從最初的紙質(zhì)文獻(xiàn)翻譯到現(xiàn)在新時(shí)代的影視翻譯,翻譯的腳步已跨入多媒體時(shí)代。影視翻譯是一種特殊的文體翻譯,其是以電影為媒介,進(jìn)行的包括文本,圖片和聲音等多角度全方位的跨文化交際活動(dòng),雖然媒介特殊,但作為翻譯行為的一種,準(zhǔn)確完整同樣是其基本要求。而影視翻譯怎樣才能達(dá)到這一要求?筆者將在下文對(duì)《愛情天梯》這一經(jīng)典愛情電影的

2、字幕翻譯進(jìn)行剖析,找到影視翻譯的突破點(diǎn),以求自修。首先,在筆者眼里,翻譯是情感性活動(dòng)。這不僅僅是指這部感人肺腑的愛情電影,也可拓展至任一翻譯行為,莫要誤為散文、小說等情感類文體才要融入感情,任一文體,即使是官方文書都有其情感,或親民,或嚴(yán)肅,或詼諧。翻譯審美心理學(xué)中提到文本內(nèi)實(shí)理、事、情、象、境,其最高境界即為“境”,為五要素的結(jié)合體,要求寫事論事時(shí)應(yīng)達(dá)到言者真情實(shí)意?!稅矍樘焯荨访枋龅摹安粋愔畱佟备刑靹?dòng)地,男主人公樸素卻又驚天動(dòng)地的愛情表達(dá)——56年修筑的6218級(jí)臺(tái)階,偉大卻又單純,所以面對(duì)這部情感濃厚的電影,譯者作為審美主體,面對(duì)一客體時(shí),更應(yīng)該發(fā)揮主觀能動(dòng)性,挖掘

3、客體的美,即設(shè)身處地的與作者溝通,切身體驗(yàn),或設(shè)身為作者,或設(shè)身為人物,經(jīng)歷作品中的人物,經(jīng)歷作品中的情景,經(jīng)歷作品中的情感,以情入譯。首先來看標(biāo)題,“愛情天梯”譯為“l(fā)oveladder”很契合原題,直譯卻意義深遠(yuǎn),天梯的終點(diǎn)是美好的天堂,而在電影里,天梯的終點(diǎn)是她與他的小家,家即是天堂,在牛津高階詞典里對(duì)“l(fā)adder”的解釋除了階梯外還有“aseriesofstagesbywhichyoucanmakeprogressinacareeroranorganization"即晉升階梯,在英語文化里,提到“l(fā)adder”就有“l(fā)addertothesuccess”,富有積

4、極意義,而其同義詞“stair”則偏中性,為“oneofthestepsinasetofstairs”,樓梯或梯級(jí),綜合考慮詞語的褒貶和情境,“l(fā)adder”為最佳之選。說到情感,不得不提的就是文章中的稱謂翻譯,相對(duì)于這個(gè)標(biāo)題,可謂卻相形見絀。稱謂放在具體情境里是鮮明飽滿的,如街上一對(duì)男女走一起,女的不小心踢到一個(gè)石頭,男的立馬怒道,“死老婆子,不長(zhǎng)眼那!”那絕對(duì)是夫妻,若言辭變成“親愛的,痛不通?。俊蹦蔷涂赡?是新歡,從語氣還有稱謂一目了然。而本部電影里的稱謂明顯缺乏感情:例1“媽,好不好看?”“Doesmotherpretty.”先不論其語法,先看情境,對(duì)話發(fā)生在中元

5、節(jié),女主人公紅姑與孩子們?cè)谝黄鹫奂垷?,四歲的小女兒?jiǎn)査垷粽鄣煤貌缓每?,情境很溫馨,而?duì)話出自四歲小孩,所以“mother”改為口語化的“mom”除了更能突顯一個(gè)四歲小孩的口吻,此外也更能表現(xiàn)一個(gè)孩子對(duì)母親的依戀之情,另外小孩子的吐字很是簡(jiǎn)單,有時(shí)一兩個(gè)字就能表達(dá)其意思,所以,此句譯為“mom,pretty?”更合適。接下來的對(duì)話“我想要爸爸帶我去城里玩。Iwantmyfathertakemetotowntoplay”,“father"改為“daddy”將更富有情感。例2我一早起噻,去望郎。Getupearlytoseeman.我郎得病睡牙床。Themansleepgun

6、withdisease.右手牽狼郎不嘗。Righthandledguy.Notaste.“郎”在此處分別翻譯成了“man”和“guy”,何謂“man”?“man”指“anadultmalehuman”為成年男人,有泛指的含義,而“guy”是指“aman”,更趨于口語化,但仔細(xì)一深思,不難發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)詞都太中性,沒有任何情感,與文中的“郎”即“愛人”很不相稱,筆者認(rèn)為“l(fā)ove”更能表現(xiàn)你儂我儂之情。其次,翻譯需學(xué)會(huì)知人論世,譯者應(yīng)對(duì)文中涉及到的專有名詞,社會(huì)背景進(jìn)行搜索了解,知人論世也是翻譯準(zhǔn)備工作不可缺少的一元素。在此還得提及本片的稱謂翻譯,即“小伙子”和“老媽子”。老媽

7、子在片中譯為“maid”,而對(duì)“小伙子”的翻譯有如下幾種:1怎么樣小伙子?你要點(diǎn)什么,姑給你買Howaboutyoumyyoungboy?Auntiebuyyousomethingyouwant.2.行了小伙子還生氣吶doyoualsoangry,guy3.小伙子Lad5回家啰Gohome4.老媽子啊專管小伙子Speciallytodealwithfellow上面四種翻譯有一定的不合理,第一,同一稱謂在同一部影片中前后譯文不一致,頗有隨性而譯的嫌疑;第二,無論是小伙子還是老媽子的譯文都讓觀眾產(chǎn)生疑惑,為什么"maid"和"gu

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。