資源描述:
《術(shù)語規(guī)范與學(xué)術(shù)翻譯—從查爾斯河橋譯成“查爾斯·里維爾·布里奇”談起》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、術(shù)語規(guī)范與學(xué)術(shù)翻譯—從查爾斯河橋譯成“查爾斯·里維爾·布里奇”談起《我們?nèi)嗣瘢簯椃ǖ母罚╟Kinley)譯成“麥克蓋恩”或“麥金利”;把美國總統(tǒng)伍德羅·威爾遜(enofLittleFaith:TheAnti-FederalistontheNatureofRepresentativeGoverbnment”)誤譯作“《不太忠誠的人:代表制政府的本質(zhì)是反對聯(lián)邦主義的》”。大致說來,書名或篇名的翻譯,除了已經(jīng)確定的中文譯名(如《原富論》《資本論》等),可采取直譯或意譯(最好是能有畫龍點(diǎn)睛之效),但
2、最基本的是要準(zhǔn)確,至少不能望文生義或者南轅北轍。二翻譯家楊靜遠(yuǎn)在《憂思譯名問題》(《中華讀書報(bào)》1999年6月9日)中指出:“譯名統(tǒng)一則是個(gè)長期困擾著翻譯界的全局性問題?!币?yàn)殡x開譯名統(tǒng)一,就無從談起術(shù)語規(guī)范;缺乏術(shù)語規(guī)范,就不可能有正常的學(xué)術(shù)交流和學(xué)術(shù)對話,也就無從談起學(xué)術(shù)積累。本來,商務(wù)印書館已經(jīng)出版過新華社編的若干國別的姓名譯名手冊以及《外國地名譯名手冊》。就美國問題的譯名工具書而論,至少有《英語姓名譯名手冊》和《美國地名譯名手冊》,如果要翻譯像《我們?nèi)嗣瘢簯椃ǖ母愤@樣的美國問題專著,
3、那么這些《手冊》即是應(yīng)予遵循的權(quán)威工具書??上В摃膬晌蛔g者完全我行我素,閉門造車,從而搞出諸如“亨利·圖曼”、“弗瑞錐奇·海克”以及“查爾斯·里維爾·布里奇”等不倫不類、莫名其妙的玩意兒。改革開放以來,中國的翻譯事業(yè)有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,但正如資中筠先生所說,目前確實(shí)不能不特別關(guān)注“學(xué)術(shù)繁榮與同翻譯總體質(zhì)量成反比的悖論”這一問題。[4]以名詞術(shù)語的翻譯為例,幾年前,安東尼·吉登斯(AnthonyGiddens)的名著《民族-國家與暴力》(胡宗澤、趙立濤譯,王銘銘校,三聯(lián)書店1998年版)把我們
4、中國的亞圣孟子莫名其妙地翻譯成“門修斯”[2],就是一個(gè)典型的例子。藍(lán)英年先生也曾批評漓江出版社出版的《高爾基傳:去掉偽裝的高爾基及作家死亡之謎》把斯大林的私人翻譯別列日科夫譯為蘇共總書記勃列日涅夫、把蘇聯(lián)著名作家索爾仁尼琴的小說《癌病房》譯成《蝦殼》、把老布爾什維克亞歷山得拉·柯倫泰譯成“阿列山德拉·克羅塔伊”。[3]新華出版社1998年出版的美國前國務(wù)卿沃倫·克里斯托夫的回憶錄《美國新外交:經(jīng)濟(jì)、防務(wù)、民主》把艾奇遜(DeanAcheson)譯成“阿奇森院長”。其他如把波伏瓦的名著《第二性》
5、弄成"《第二性生活》"(東方出版社版《現(xiàn)代美國婦女》)、把亞眠條約搞成"豆眼條約"(求實(shí)出版社版《大國的興衰》)、把"美國中部"譯成"中美洲"(天津人民出版社版《費(fèi)正清自傳》)、把聯(lián)合國翻譯成"美國"(新華出版社《文明的沖突與世界秩序的重建》),[5]恐怕也可成為“翻譯搞笑”的經(jīng)典故事。近年來,隨著“依法治國”理念的推廣,海外法學(xué)著作的翻譯和出版進(jìn)入了一個(gè)前所未有的繁榮時(shí)期,特別是美國法學(xué)著作的翻譯和出版更是碩果累累,令人鼓舞,除了單本著作外,還有《美國法典》(中國社會(huì)科學(xué)出版社)、《憲政譯叢》
6、(三聯(lián)書店)和《美國法律文庫》(中國政法大學(xué)出版社)等大型法學(xué)叢書的系統(tǒng)翻譯與出版。應(yīng)該說,這些優(yōu)秀法學(xué)著作的引進(jìn),不僅極大地開闊了學(xué)者視界,滿足了廣大讀者如饑似渴的閱讀需求,而且為中國的法治建設(shè)提供了不可或缺的域外學(xué)術(shù)資源。但是,有關(guān)譯作之泥沙俱下、魚龍混雜、良莠不齊乃至粗制濫造,也確實(shí)值得重視和警惕,《我們?nèi)嗣瘢簯椃ǖ母芬呀?jīng)為我們敲響了警鐘。還在十多年前,陳樂民先生即已在《難哉譯事》中提醒說:“翻譯學(xué)術(shù)著作,本身就是一種學(xué)術(shù)研究,因?yàn)槭紫刃枋沁@門學(xué)問的行家,有些問題一時(shí)弄不準(zhǔn)或弄不通的,
7、還需不怕麻煩地查書,一遍兩遍地推敲。翻譯,尤其是翻譯這樣的學(xué)術(shù)著作,確實(shí)是絞腦汁的苦差事?!盵6]資中筠先生也在前引文章中有感而發(fā)道:“翻譯之為業(yè),……惟內(nèi)行知其艱苦,知道對一名合格的譯者要求有多高——需要精通本國和對方的語言,熟悉所譯的專題,跟上原的思維和廣博的知識,等等。在這一切之上,還要有高度責(zé)任感和敬業(yè)精神,不做唬老百姓之事。”《我們?nèi)嗣瘢簯椃ǖ母返膬晌蛔g者,均是名牌大學(xué)的法學(xué)博士學(xué)位獲得者(其中孫力先生畢業(yè)于中國人民大學(xué)法學(xué)院、張朝霞女士畢業(yè)于北京大學(xué)法學(xué)院),而且目前都是法律工,
8、并有多種法學(xué)著作出版??墒牵宜械郊{悶和吃驚的是,在這兩位法學(xué)博士的譯作中,居然把羅納德·德沃金的《認(rèn)真對待權(quán)利》(TakingRightsSeriously)誤譯作“《嚴(yán)格行使權(quán)利》”、把德沃金的《法律帝國》(Lapire)誤譯作“《絕對的法治》”或“《法律至上》”,其原因究竟何在?要知道,無論是《認(rèn)真對待權(quán)利》還是《法律帝國》,其中文版早就問世數(shù)載了(均收入中國大百科全書出版社出版、江平先生主編的《外國法律文庫》,其中《認(rèn)真對待權(quán)利》由信春鷹、吳玉章翻譯,《法律帝國》由李常青翻譯)。像《我