《鹿鼎記》英譯漫談

《鹿鼎記》英譯漫談

ID:21605418

大?。?6.34 KB

頁數(shù):12頁

時間:2018-10-23

《鹿鼎記》英譯漫談_第1頁
《鹿鼎記》英譯漫談_第2頁
《鹿鼎記》英譯漫談_第3頁
《鹿鼎記》英譯漫談_第4頁
《鹿鼎記》英譯漫談_第5頁
資源描述:

《《鹿鼎記》英譯漫談》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、7.《鹿鼎記》英譯漫談(一)閔德(JohnMinford)英譯《鹿鼎記》,從開始構(gòu)想到牛津版TheDeer&theCauldron第一冊在一九九七年面世[1],已近十年。我個人對此翻譯盛事,一直關(guān)心得要緊。原因有細(xì)說的必要。首先,這跟我的職業(yè)有關(guān)。在我一九九四年回到香港嶺南學(xué)院服務(wù)前的二十年,都在美國教書。所開的中國文學(xué)課程,除研究院的科目外,其他教材均為英譯。每學(xué)期為學(xué)生開書單,都傷透腦筋。一來選用的「名著」,不一定有英譯。二來即使有譯本,文字不一定清通可靠。但更頭痛的是,即使所有我們認(rèn)為是名著的作品都有英譯,外國學(xué)生也不見得會受用。譯作等身的

2、英國學(xué)者詹納(W.J.F.Jenner)就慨嘆過,魯迅的地位和作品,對中國學(xué)生說來是一回事,拿給不知有漢的外國學(xué)生看,又是另一回事。[2]語文的隔膜,是個原因。不說別的,〈孔乙己〉中的孔乙己,名字就有千絲萬縷的歷史文化關(guān)系,非翻譯所能解決的。要外國讀者看得下去的中國文學(xué)作品,除了文字因素外,還要講內(nèi)容。層次高一點的說,閱讀這些充滿「異國情調(diào)」的作品,會不會增加他們對人生的了解?俗一點說,這些作品,讀來過不過癮?說這些話,實在泄氣,也失學(xué)術(shù)尊嚴(yán)。但擺在眼前的事實,卻現(xiàn)實不過。今天的學(xué)子,無不以「顧客」身份自居。中國文學(xué)是中文系學(xué)生的必修科,老師要教

3、什麼,就念什麼。外系學(xué)生無此限制。他們來上課,原因不外兩種。一是為了滿足求知欲。這類學(xué)子,至情至圣,因此鳳毛麟角。如果學(xué)校以「盈虧」的生意眼光作準(zhǔn)則,一門課最少要有十個學(xué)生選修才能開班的話,那做老師的,絕不能把這類學(xué)生看作「基本顧客」,因為他們可遇不可求。比較可靠的,是那些為了湊學(xué)分而來的外系學(xué)生。一般大學(xué)為了符合「通識教育」的宗旨,規(guī)定所有學(xué)生必修若干人文科的課。中國文學(xué)正好是人文學(xué)科的一門。在中文課程以選修學(xué)生多寡來決定學(xué)科價值輕重的今天,仍能苦撐下去,靠的就是要為湊學(xué)分而來的「散兵游勇」。本科生讀中國文學(xué),不管念得下去或念不下去還是要念下去

4、?!干⒈斡隆鼓?,總不會這麼輕易受擺布,因為除了中國文學(xué),還有別的人文學(xué)科可選擇。作品讀來不過癮,是否還會繼續(xù)上課,實在很難說得準(zhǔn)。究竟這些「游離分子」要看那些東西才能看得下去,也是無法揣測的。根據(jù)詹納的經(jīng)驗,作品要引起他們注意,得要在內(nèi)容與形式上給他們一種「與別不同」的感覺。也就是他所說的different。怎樣才算different?他說如果要在一九四九年前成名的作家中挑選,他會選譯沈從文,特別是寫湘西風(fēng)土人情那系列。這類作品不但外國人看來different,連一向以為自己熟悉本土風(fēng)貌的中國人,讀來也會覺得耳目一新。另外一個詹納想到要推薦的作

5、家是老舍。沈從文最難忘情的是山水。老舍筆下的人物,都在都市紅塵中打滾。這二家的小說,相映成趣。除此以外,上榜的還有蕭紅(《呼蘭河傳》和《生死場》)和路翎(《財主底兒女們》)。以上的論點,是詹納教授的「一家之言」。問題也出在這:他認(rèn)為是different的作品,外國學(xué)生和讀者不見得就念得下去。說來說去,讀者對作品的承受能力,關(guān)乎個人的教育程度、藝術(shù)品味和生活經(jīng)驗。在感情認(rèn)同方面,作品本身的文化成份與讀者的「種族」(ethnic)背景,有時會互相干擾,影響到美學(xué)上的獨立判斷。關(guān)於這一點,討論到英譯《鹿鼎記》的讀者反應(yīng)時,將再補充。(二)英譯《鹿鼎記》

6、的試行版(兩回),一九九三年在澳洲國立大學(xué)學(xué)報《東亞史》發(fā)表[3]。閔福德私下相告,譯者掛的雖然是他一個人的名字,但實際的翻譯工作,霍克思(DavidHawkes)教授一直叁與其事。第一回〈縱橫黨清流禍/峭風(fēng)期月旦評〉就是出自他的譯筆。原來這位世界知名的《楚辭》和《石頭記》譯者,在閔德福翻譯計劃中扮演的竟是「幕後英雄」的角色。我收到閔福德寄來的試行本,如獲至寶。記得我當(dāng)時第一個反應(yīng)是:要看different的中國文學(xué)作品的讀者有福了。武俠小說英譯,不自閔福德始。而且翻譯的對象,也不限於金庸。我對《鹿鼎記》英譯如此重視,簡單的說,是因為這一本dif

7、ferent類型的中國文學(xué)作品,英譯深慶得人:閔福德曾與霍克思合譯《石頭記》(後四十回),他是位different的翻譯學(xué)者。閔福德這位different的譯者特別適合翻譯在武俠小說類型中「離經(jīng)叛道」的《鹿鼎記》,他的英文造詣「異樣」的風(fēng)流,措詞遣句,處處得心應(yīng)手,當(dāng)然是先決條件。另外一個原因,是他的文學(xué)趣味:他對離經(jīng)叛道的作品和人物偏愛有加。這可在他為試行本所寫的長序看出端倪:「韋小寶是中國小說中難忘的角色。一如孫悟空、賈寶玉、阿Q這類人物那樣給人留下深刻印象。」[4]齊天大圣,反動祖宗。怡紅公子,「于國于家無望」。癩子阿Q,左道旁門。他們所代

8、表的一切,都與儒家「先天下之憂而憂」的承擔(dān)精神背道而馳。事實上,外國學(xué)者中像閔福德對中國文化「離經(jīng)叛道」的一面如此另眼相看的,現(xiàn)象相當(dāng)普

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。