資源描述:
《2011年北外高翻英漢同傳考研經(jīng)驗》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、2011年北外高翻英漢同傳考研經(jīng)驗去年這個時候,我也在關(guān)注著各位前輩的考研動向,今日能夠圓夢,少不了他們的建議和啟發(fā)?,F(xiàn)在也將自己的經(jīng)歷記錄在此,希望能回答一些學(xué)弟學(xué)妹們的問題,提供一些參考,同時,也相信未來,你們就是那排后浪,撲通撲通,勢不可擋。??2011年北外高翻研究生錄取工作終于結(jié)束了,我很幸運被英漢同聲傳譯專業(yè)公費錄取,現(xiàn)將整個備考經(jīng)歷記錄如下:?初試成績:政治?67?二外德語?82??基礎(chǔ)英語?121??英漢互譯?127??總分?397?十月下旬正式開始備考,每天分為三部分,早上為英語復(fù)習(xí)時間,午飯到晚飯之間為二外德語,晚上政治,
2、時間分配比較機動,有時候復(fù)習(xí)順序會打亂。?政治:我高中是理科,最頭疼也最擔(dān)心的就是政治,但又不喜歡報班,就只能自己摸索。從十月開始復(fù)習(xí)到十一月份一個多月的時間我都在看任汝芬的序列一,看的很痛苦,一遍之后,可以說幾乎沒有任何印象。接下來十一月份到十二月份,我開始按部就班做序列二的題目,做一道看一下答案,本是為了通過練習(xí)鞏固對序列一的記憶,可在我的感覺中卻在試圖死記硬背那些選項,很多東西根本對我來說就不通,再怎么記也是忘記。做了一半就放棄了,沒有再接著做題。這時候已經(jīng)十二月份了,一起的研友已經(jīng)做了兩遍模擬題了,我死豬不怕開水燙似的還在糾結(jié)怎么復(fù)習(xí)
3、政治,無奈我也去買了一套模擬題,打算做做看。前兩套選擇題我只能拿15分到18分,狀態(tài)極其不好。后來研友向我推薦了一本書,說是民間出的復(fù)習(xí)資料,風(fēng)中勁草《沖刺背誦核心考點》,是大綱解析和序列一的濃縮版本,列出核心知識點,隨后跟上每年在這個點上的考題,沒有冗語贅述,就像是一個知識框架,看起來會稍微清晰一點。我于是花了兩周,甚至犧牲了英語復(fù)習(xí)時間,從頭到尾過了一遍這本書,并且第一次拿出本來記了些筆記,以輔助記憶。之后做模擬題,選擇題提高到了30分以上。書的博客地址在這里?http://blog.hjenglish.com/fzjc,可以作為參考。關(guān)
4、于政治論述大題,直到12月中我才開始背誦,自己沒有實實在在寫過一道論述題目,都是看題,大概想想思路,然后看答案,記一記要點。幾本重要的沖刺大題考點書目都買了,都大同小異,斷斷續(xù)續(xù)背了其中一本,基本考點有所了解,最后不到20天了,買了啟航出的《20天20題》,小本本天天裝在兜兒里,比較精簡,背了好多遍,考前一個晚上在賓館聽了他們對這本小冊的網(wǎng)絡(luò)點睛視頻,對于大題的論述思路和要點的解釋上,個人覺得幫助很大。于是乎第二天在考場上我隱隱約約碰到了相似的說法,另外,也碰到了和模擬卷(靠前的模擬卷都買了)中一摸一樣的選擇題,所以政治考的感覺還可以,緩解了
5、對整個考試的緊張感。考前的期待就是60分就好,結(jié)果67,很滿意了。?二外德語:除了政治,第二大頭疼科目就是德語。北外二外德語難大家都知道,壓力不小。大二開始上的二外德語課,當(dāng)時很有新鮮感,因此前兩個學(xué)期上課很積極,入門比較順利,考試成績也不錯。大三的時候太懶散,基本上沒有上過幾節(jié)德語課,整個一年的成績都很差,幾乎處于空白的狀態(tài)。因此拿到北外的《德語速成》開始看的時候,發(fā)現(xiàn)我就和初學(xué)者沒有什么兩樣,除了認(rèn)識幾個單詞之外,其他的都是零起點。粗略看了下北外二外德語的真題,沒有幾個認(rèn)識的,危機感很重。我花了兩個月的時間,從頭到尾把《速成》1、2兩本書
6、認(rèn)認(rèn)真真地過了一遍,兩本書都很厚,內(nèi)容很多,因此我為了趕進(jìn)度,兩天一課,先語法,再課文1,再練習(xí),再課文2,再練習(xí)。每一個單詞都查,每一篇課文都會讀三遍,包括大聲朗讀課本最后的附錄閱讀部分。完成這兩本書之后就已經(jīng)十二月份了,然后我就去買了一本《大學(xué)德語四級考試真題與解析》,一本周抗美編的《德語語法解析與練習(xí)》,都是同濟(jì)大學(xué)出版社出的。一天做一套《真題解析》里面的題目,對答案,找錯誤,查單詞,摘抄,朗讀里面的每一篇文章。這本書的好處在于有解析,題目中的語法點很典型,歷年的題目考點會有重復(fù),做下來重點內(nèi)容都會很熟悉,閱讀中的詞匯屬于基本詞匯,熟記
7、就有了詞匯基礎(chǔ)。對于《語法解析》這本書,沒有全部看,只是認(rèn)真看了重點和難點的語法,并且做了后面的練習(xí)。此外,還用了一本外研社出的《備戰(zhàn)大學(xué)德語詞匯》,每天會背一兩個單元,雖然一直不喜歡死記硬背單詞,不過這次沒辦法了,一直堅持了兩個多月,還是有效果的。完成這些任務(wù)之后,我又看了一套北外最近的二外德語真題,選擇題中很多自己都會分析了,德漢翻譯也大部分認(rèn)識。不過有個問題是漢德翻譯我?guī)缀鯖]有任何概念,雖然課本后面的練習(xí)都看過了(自己沒寫過,只是看題目,對答案),但還是寫不出來,后來急中生智,我開始抄寫句子,平時看到的好句子包括四級真題的單選題目,都會
8、抄下來,試著去記憶,總覺得翻譯無非就是考察語法和句型,有模板了就簡單了。結(jié)果考場上很簡單的漢語句子,我就是沒法寫出來德語翻譯,最終只是把知道的單詞寫了下來,然后想當(dāng)