資源描述:
《啟蒙—被啟蒙—再啟蒙》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、啟蒙—被啟蒙—再啟蒙 【編者按】作為清末啟蒙思想家、翻譯家和教育家,且為中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一,嚴(yán)復(fù)翻譯的西洋學(xué)術(shù)名著,成為近代中國開啟民智的一代宗師。嚴(yán)復(fù)翻譯的英國生物學(xué)家赫胥黎的《天演論》,以“物競天擇、適者生存”“時代必進,后勝于今”作為當(dāng)時的中國知識人救亡圖存的理論依據(jù),產(chǎn)生了巨大的影響。然而,如同那個時代的許多人一樣,嚴(yán)復(fù)身上有著很多復(fù)雜的面相。他早年曾經(jīng)是思想的啟蒙者,晚年卻又回歸中國文化傳統(tǒng),后來竟成為臭名昭著的“籌安會六君子”,為袁世凱稱帝獻計獻策。在嚴(yán)復(fù)身上
2、,似乎存在著許多難以索解的悖論和矛盾。2012年1月,臺灣“中央研究院”近代史研究所所長、研究員黃克武先生的新著《惟適之安:嚴(yán)復(fù)與近代中國的文化轉(zhuǎn)型》由社會科學(xué)文獻出版社出版。書中展示了嚴(yán)復(fù)思想復(fù)雜的面貌,剖析了其內(nèi)在原因?! ?012年恰是胡適先生逝世五十周年。作為新文化運動的領(lǐng)軍人物,胡適在中國近現(xiàn)代思想史、學(xué)術(shù)史、文化史等領(lǐng)域有著不可替代的重要地位。2012年6月,美國普林斯頓大學(xué)東亞系教授周質(zhì)平先生的新著《光焰不熄:胡適思想與近代中國》由九州出版社出版?! ?012年7月下旬,《新京報》記者兼本刊特
3、約記者張弘分別采訪了黃克武、周質(zhì)平先生。本刊特刊發(fā)這兩次訪談,力求從中展示啟蒙、被啟蒙、再啟蒙和思想接續(xù)與創(chuàng)新的曲折歷史軌跡,以饗讀者。 (一)悖論與矛盾的嚴(yán)復(fù)思想影響嚴(yán)復(fù)與梁啟超、胡適 張弘:嚴(yán)復(fù)的翻譯屬于意譯,并有自己的理解和闡發(fā)。在您看來,嚴(yán)復(fù)的翻譯遺產(chǎn)主要體現(xiàn)在哪里呢? 黃克武:嚴(yán)復(fù)特殊的翻譯形式與字詞,在于他對古典漢語的堅持。他認(rèn)為,譯者創(chuàng)造一個譯名必須要有文字學(xué)的基礎(chǔ),以及對翻譯的主方語言和客方語言之文化背景要有深刻的認(rèn)識。亦即一方面要追溯西文原字在希臘文或拉丁文中的原意,另一方面亦要尋找
4、中國文字學(xué)上有來歷的適當(dāng)詞匯來翻譯,并且細查兩方詞匯的文化與思想背景。誠然,嚴(yán)復(fù)的譯詞在清末民初“新名詞之戰(zhàn)”中敗下陣來,他所創(chuàng)造的詞匯多半不被采納。若要論其翻譯遺產(chǎn),我認(rèn)為應(yīng)該是他對于翻譯所堅持的態(tài)度,即“信、達、雅”的理想,無疑地仍值得吾人繼續(xù)追求。 張弘:作為思想界先驅(qū)之一,嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時未能達到梁啟超、胡適后來在文化界、思想界的地位和影響,其中原因何在? 黃克武:關(guān)于思想之“影響力”的課題,我們需厘清一位思想家其言說、文字在他所身處的時空環(huán)境是如何傳播、而其傳播方式的實際效應(yīng)又如何?以嚴(yán)復(fù)來說,他一
5、生最重要的貢獻在于譯介西方新思潮。從這角度來看,嚴(yán)復(fù)是清末民初引介近代西方思想的啟蒙者。但是我們?nèi)詰?yīng)進一步追問,嚴(yán)復(fù)的作品對哪些人有影響?在這方面嚴(yán)復(fù)與梁啟超、胡適就形成了一個有趣的對比。這牽涉到近代中國“轉(zhuǎn)型時代”下,新式傳播媒體之興起,以及運用新詞匯與新文體所構(gòu)成的新語言來討論各式問題。對此,梁啟超和胡適皆擁有龐大的媒體資源。任公手下的《時務(wù)報》及《新民叢報》成為梁啟超宣傳其思想、論述的最佳平臺;而胡適,其時之《新青年》《每周評論》,及后期的《新月》《獨立評論》均是為他論述的主要園地。反觀嚴(yán)復(fù),只有和夏
6、曾佑創(chuàng)辦了《國聞報》,但卻是一份相對短暫的報紙?! ∠噍^之下,嚴(yán)復(fù)所能依據(jù)的舞臺,就顯得薄弱許多。他的思想的傳播主要是依賴商務(wù)印書館等書局為他刊印的嚴(yán)譯名著。思想傳播亦涉及語言的問題,而關(guān)于“新語言”,嚴(yán)復(fù)與梁、胡二位,恰好是古典漢語和白話文的對比。嚴(yán)復(fù)對古文的堅持,顯示他認(rèn)為漢語語匯背后豐富的文化底蘊、情感,必須與其所承載的思想交織在一起,缺一不可。這與梁、胡二位,認(rèn)為語言文字為傳播思想之工具,利于傳播是最重要的,是有區(qū)別的。更甚者,嚴(yán)復(fù)對于傳統(tǒng)漢語之愛惜與肯定,也明顯和胡適否定文言文、提倡白話文的態(tài)度相
7、去甚遠。嚴(yán)復(fù)對古典漢語使用的堅持,影響了其譯作論著之內(nèi)涵與傳播上的難度。簡言之,影響力的問題,牽涉其傳播實質(zhì)力度的問題,而在這點上,嚴(yán)復(fù)在三位知識分子中,無論是使用的文字語言,或傳播平臺即報紙雜志,都顯得較為弱勢?! 埡?嚴(yán)復(fù)等人所代表的溫和漸進的調(diào)適型啟蒙,為什么當(dāng)時不敵胡適、陳獨秀為代表的徹底轉(zhuǎn)變的轉(zhuǎn)化型啟蒙? 黃克武:他們都和思想史研究的“思想因素”和“非思想因素”有關(guān)。誠如前述,思想的表述方式與載體,確實影響了思想被人們接納的程度高低。而更進一步說,嚴(yán)復(fù)代表的溫和漸進的調(diào)適型啟蒙思 【編者按】
8、作為清末啟蒙思想家、翻譯家和教育家,且為中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一,嚴(yán)復(fù)翻譯的西洋學(xué)術(shù)名著,成為近代中國開啟民智的一代宗師。嚴(yán)復(fù)翻譯的英國生物學(xué)家赫胥黎的《天演論》,以“物競天擇、適者生存”“時代必進,后勝于今”作為當(dāng)時的中國知識人救亡圖存的理論依據(jù),產(chǎn)生了巨大的影響。然而,如同那個時代的許多人一樣,嚴(yán)復(fù)身上有著很多復(fù)雜的面相。他早年曾經(jīng)是思想的啟蒙者,晚年卻又回歸中國文化傳統(tǒng),后來竟成