從關(guān)聯(lián)理論角度看字幕翻譯策略

從關(guān)聯(lián)理論角度看字幕翻譯策略

ID:23007877

大?。?4.00 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2018-11-02

從關(guān)聯(lián)理論角度看字幕翻譯策略_第1頁(yè)
從關(guān)聯(lián)理論角度看字幕翻譯策略_第2頁(yè)
從關(guān)聯(lián)理論角度看字幕翻譯策略_第3頁(yè)
從關(guān)聯(lián)理論角度看字幕翻譯策略_第4頁(yè)
從關(guān)聯(lián)理論角度看字幕翻譯策略_第5頁(yè)
資源描述:

《從關(guān)聯(lián)理論角度看字幕翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、從關(guān)聯(lián)理論角度看字幕翻譯策略【摘要】字幕翻譯與其他形式翻譯有很多差異,因而使用的翻譯策略也不盡相同。本文從關(guān)聯(lián)理論的角度討論近年來(lái)非常熱門的美國(guó)電視劇《權(quán)力的游戲》所使用的翻譯策略。本文采集自網(wǎng)絡(luò),本站發(fā)布的論文均是優(yōu)質(zhì)論文,供學(xué)習(xí)和研宄使用,文中立場(chǎng)與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),版權(quán)和著作權(quán)歸原作者所有,如有不愿意被轉(zhuǎn)載的情況,請(qǐng)通知我們刪除己轉(zhuǎn)載的信息,如果需要分享,請(qǐng)保留本段說(shuō)明。【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論字幕翻譯權(quán)力的游戲翻譯策略一、關(guān)聯(lián)理論與翻譯Gutt曾提到翻譯是語(yǔ)際間闡釋的使用,原作和譯作的核心關(guān)系是一種解釋性的相似性,譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素的趨同度。關(guān)聯(lián)理論中涉及用最小的努力取得最大

2、的關(guān)聯(lián)性,即取得最佳關(guān)聯(lián)的效果。在翻譯中,譯文要與目的語(yǔ)的讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)或者要提供充分的語(yǔ)境效果;譯文的表達(dá)方式也要讓目的語(yǔ)的讀者付出最小的努力。二、關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型,將原聲的口語(yǔ)濃縮為書面語(yǔ),即在保留原聲的情況下將劇中人物的對(duì)白和必要的視覺(jué)信息譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字。其目的是最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,可以讓觀眾不受語(yǔ)言障礙的影響真正地了解故事情節(jié)。字幕必須和人物對(duì)白動(dòng)作和畫面同步隨著畫面的變化也要在翻譯中進(jìn)行快速轉(zhuǎn)換,這也是字幕翻譯面臨最大的制約。通常一個(gè)畫面至多出現(xiàn)兩行字幕,毎行字幕的單詞書不能超過(guò)15個(gè),字幕的播放時(shí)間有限。在翻

3、譯字幕的過(guò)程中,譯者要根據(jù)目的語(yǔ)的習(xí)慣做到讓觀眾能夠以最小的努力做到最大程度地理解源語(yǔ)言,即最佳關(guān)聯(lián)原則。在翻譯中,要以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),對(duì)字幕做到取舍,或者調(diào)整行文布局,提供最佳語(yǔ)境效果。三、案例分析本文選取的案例來(lái)自目前正在火熱上映的美劇《權(quán)力的游戲》(GameofThrones)?!稒?quán)力的游戲》,是美國(guó)HB0電視網(wǎng)制作推出的一部中世紀(jì)史詩(shī)奇幻題材的電視劇,被選為2016美國(guó)電影學(xué)會(huì)十佳劇集?!稒?quán)力的游戲》字幕有多個(gè)版本,本文采用的是由廣東省新聞出版廣電局發(fā)行的版本,由衣柜字幕組制作。作者將從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)分析《權(quán)力的游戲》字幕翻譯中常使用的三種策略。(一)歸化根據(jù)翻譯

4、家勞倫斯.韋努蒂提出的歸化和異化的翻譯方法。歸化是要把源語(yǔ)本土化,以0標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取0標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。異化則是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在文化和風(fēng)格上完全保留原作的特點(diǎn)。對(duì)于受時(shí)空限制的字幕來(lái)說(shuō),異化是比較難做到的,也不利于目的語(yǔ)觀眾接受。為了拉近觀眾與影片的距離,在翻譯中使用歸化的翻譯方法是很有必要的。例如:(1)There’splentyofpioussonsofbitcheswhothinkthey

5、knowthewordofgodorgods.世上自認(rèn)為通曉神明或諸神旨意的混賬多之又多。分析:這里把god和sonofbitches翻譯成“神明”和“混賬”會(huì)更加符合漢語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,也更加口語(yǔ)話,可以拉近中國(guó)觀眾與影片的距離。(2)Wealldietoday.今天我們就是要戰(zhàn)死。IsaywedoourbesttotakeThornewithuswhenwego.我們死也要拉索恩墊背。分析:這里翻譯成“死也要拉索恩墊背”是中國(guó)人的表達(dá)方式,更加符合中國(guó)的文化特色。(一)濃縮法濃縮是指把“對(duì)接受者在存限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息進(jìn)行壓縮、簡(jiǎn)化,以凸顯最重要的信息

6、”。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論最佳關(guān)聯(lián)的原則,為了使字幕在有限的時(shí)間和空間里讓觀眾進(jìn)行理解,在字幕翻譯中進(jìn)行濃縮,這樣才能使字幕簡(jiǎn)潔明了,而不用花過(guò)多時(shí)間反復(fù)鉆研和琢磨,以至于影響真正的觀影效果。因此,濃縮的翻譯策略在字幕翻譯中是非常存必要的。例如:(1)Ifyouacquireareputationasamaddog,you’11betreatedasamaddog.Takenoutbackandslaughteredforpigfeed.落得??狗的名聲,就會(huì)被當(dāng)作瘋狗對(duì)待,拉到后院宰了喂豬。(2)ButIhavetobelievehewouldn’thavewantedhisfrien

7、dstodiefornothing.但我相信他不想讓朋友白白犧牲。分析:這里為了節(jié)省空間和時(shí)間,把右些詞省略了,例如ifyoii,you’11,haveto,wouldn’thave等都沒(méi)有翻譯出來(lái)。(一)明示法明示法在字幕翻譯中很常見,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同,有時(shí)候我們要把英語(yǔ)中省略的內(nèi)容進(jìn)行明說(shuō),這樣有助于觀眾的理解,拉近觀眾與影片的距離。例如:(3)Trytostayoutoffights,butifyouhavetofight,win.盡量遠(yuǎn)離戰(zhàn)斗,但如果你必須戰(zhàn)斗,那就一定要

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。