資源描述:
《英漢動物詞文化聯(lián)想意義對比分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英漢動物詞文化聯(lián)想意義對比分析摘要:由于文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理有異,很多英漢文化動物詞意義上差異較大,容易造成理解和表達上的錯誤。對比分析英漢兩種語言中動物詞的聯(lián)想意義異同的三種情況,即語義重合、語義錯位和語義空缺,揭示其中的社會文化心理以及它們對跨文化交際的影響。關(guān)鍵詞:動物詞;文化;聯(lián)想意義英漢動物象征意義對比關(guān)系離不開其內(nèi)涵比較,文化意義是指社會所賦予詞語的引申義、隱喻義、借代義、聯(lián)想義、象征義、感情色彩、語體色彩以及特有的含義,在浩瀚的詞匯海洋里,動物詞往往蘊涵著豐富的感情色彩,它不僅有直接的,表面的,字典的意義,還有內(nèi)涵的,情感的,遷移的意義。盡管不同語言動物
2、詞的概念意義(conceptualmean-ing)相同或相近,但具有其民族特征的內(nèi)涵意義(connotativemeaning)有時則大相徑庭。許多同一動物在不同語言中其語詞有著不同的文化內(nèi)涵,因此同一動物詞在不同的文化背景里給人帶來的聯(lián)想也截然不同。例如,提起“公雞”,國人往往會聯(lián)想到“聞雞起舞”、“金雞報曉”、“雄雞一唱天下白”,但“金雞”牌鬧鐘銷往英美國家,若商品名譯為“GoldenCock”則恐怕無人問津,因為在英語中cock有“雄性動物生殖器”之意,這種難登大雅之堂的聯(lián)想自然會令商品滯銷。從文化語言學(xué)和對比語言學(xué)的角度來分析對比:中英兩種語言中動物詞文化內(nèi)涵的異同
3、會有助于語言學(xué)習,通過對同一動物在英漢語言中文化意義基本重疊,部分重疊,完全不對應(yīng)和存在語義空缺的動物詞可能引起相類似聯(lián)想等諸方面的對比研究,可以透析出文化對詞匯的影響:第一種是漢英動詞完全相同的涵義,動物千姿百態(tài),特征突出,常被用來描述有關(guān)人或物的某種品質(zhì)、性格,使表達鮮明,形象生動,各民族人民對某些動物屬性往往有共同的認識,從而對一些動物名稱產(chǎn)生相似的聯(lián)想,漢語和英語從動物的基本屬性角度出發(fā)使用動物名稱時,其文化內(nèi)涵往往是相同的。例如“狐貍”一詞在英漢兩種語言中都會引起“精明,狡猾,多疑”的聯(lián)想,漢語里“狐媚,狐疑,狐貍精,狐貍尾巴,狐假虎威,狐群狗黨”等詞多帶貶義,英語
4、中的fox也表示“詭計多端”之義,如:Don'ttrustthatman.He'saslyoldfox。(不要相信那個人,他是只狡猾的老狐貍。)由此可見“狐貍”與fox在英漢兩種文化里是象征“狡猾”和“欺騙”的動物。很多不同文化中引起不同民族的相似的聯(lián)想。比如,在英漢兩種文化中,豺狼兇殘貪婪,漢語說“狼心狗肺,狼子野心”,英語也有類似用法greedyasawolf;兔子的迅捷,漢語說“靜如處子,動如脫兔”,英語有asrapidasahare;漢語和英語都用“母雞”(hen)喻妻子,漢語說“母雞司晨家不興”,英語中的hen-pecked(被母雞啄的)即指“妻管嚴”。這些聯(lián)想表明
5、不同的民族社會之間存在許多共同點或相符點點(correspondence),這些相符點反映在不同體系的語言之中。第二種有部分相同,部分出現(xiàn)歧義。由于不同民族文化背景的差異,不同動物名稱可以表達相同的文化內(nèi)涵。漢語里常用“虎”來比喻“勇猛威武”,如“龍騰虎躍”、“虎踞龍盤”、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,漢語中的“虎威”在英語里卻不用tiger(虎),而用lion獅)來表示。在西方,獅子是力量和好戰(zhàn)勇猛的象征,如boldasalion(如獅子般勇猛),majesticasalion(如獅子般威風凜凜)。中國的俗語“老虎屁股摸不得”,對應(yīng)的英語則說Don'tbea
6、rdthelion(不要挑逗獅子)。英國人還以lion為自己國家的象征,勇武大膽的英王查理一世被喻為lion-hearted(獅心),史稱“獅心查理王”。另外,lion還引申作“危險”、“險地”,如placeone'sheadinthelion'smouth(置身于虎口)??梢?,由于生活經(jīng)驗和風俗習慣不同,英漢語言中設(shè)喻的喻體也不同,漢英不同動物名稱表達相同的文化意義,還體現(xiàn)在如下表達法中,如表示不敢做聲的“曦若寒蟬”與asmuteasfish(沉默如魚),表示焦急不安的“像熱鍋上的螞蟻”與likeacatonhotbricks(如熱磚上的貓)或likeahenona2hot
7、girdle(像熱鍋上的雞)。還有“牛飲”與drinklikeafish(如魚飲水),“落湯雞”與wetasadrownedrat(濕如落水鼠),aratinahole與“甕中之鱉”,gooseflesh與“雞皮疙瘩”,“過牛馬不如的生活”與leadadog'slife(過狗般的生活),“滑得像泥鰍”與,lipperyasaneel(滑得像鱔魚),諸如此類,不一而足。第三種完全不對應(yīng)。中國古代"龍"是有鱗有須能興云降雨的神異動物,封建社會"龍"是帝王和高貴的象征."龍"在中國文化中占有顯赫地位,它不僅象