混凝土拌合及運(yùn)輸勞務(wù)分包合同翻譯實(shí)踐報(bào)告

混凝土拌合及運(yùn)輸勞務(wù)分包合同翻譯實(shí)踐報(bào)告

ID:23094930

大?。?69.97 KB

頁(yè)數(shù):67頁(yè)

時(shí)間:2018-11-04

混凝土拌合及運(yùn)輸勞務(wù)分包合同翻譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁(yè)
混凝土拌合及運(yùn)輸勞務(wù)分包合同翻譯實(shí)踐報(bào)告_第2頁(yè)
混凝土拌合及運(yùn)輸勞務(wù)分包合同翻譯實(shí)踐報(bào)告_第3頁(yè)
混凝土拌合及運(yùn)輸勞務(wù)分包合同翻譯實(shí)踐報(bào)告_第4頁(yè)
混凝土拌合及運(yùn)輸勞務(wù)分包合同翻譯實(shí)踐報(bào)告_第5頁(yè)
資源描述:

《混凝土拌合及運(yùn)輸勞務(wù)分包合同翻譯實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、混凝土拌合及運(yùn)輸勞務(wù)分包合同翻譯實(shí)踐報(bào)告TranslationPracticeReportonMixingofConcrete,TransportationandLaborSubcontract學(xué)科專業(yè):翻譯碩士專業(yè)研究生:于凌云指導(dǎo)教師:王立松副教授天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院二零一七年五月獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其它人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得天津大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。

2、與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解天津大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)天津大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印c件和磁盤。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說(shuō)明)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日摘要隨著改革開放不斷深化,中國(guó)發(fā)展不斷融入國(guó)

3、際合作與國(guó)際分工,漢英翻譯的重要性日益凸顯。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的文本是混凝土拌合及運(yùn)輸勞務(wù)分包合同,筆者受公司委托對(duì)本合同進(jìn)行翻譯,由于涉及到雙方責(zé)任和利益問題,合同翻譯需要做到用詞嚴(yán)密,語(yǔ)言規(guī)范,邏輯性強(qiáng)。對(duì)譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范程度要求較高。本翻譯項(xiàng)目旨在在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,根據(jù)詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,語(yǔ)篇對(duì)等,通過翻譯過程中對(duì)譯稿做出添加、詞類轉(zhuǎn)換等方面的調(diào)整,對(duì)合同文本進(jìn)行翻譯,在詞匯,句法和語(yǔ)篇層面上對(duì)譯稿進(jìn)行探討分析?;诠δ軐?duì)等理論的指導(dǎo),這次實(shí)踐能使我們進(jìn)一步了解合同文本的特點(diǎn)及作用,加深對(duì)雙語(yǔ)的理解,提

4、高翻譯能力。本次實(shí)踐報(bào)告從功能對(duì)等理論的視角出發(fā)對(duì)合同翻譯中常用的翻譯方法展開解析,旨在彰顯功能對(duì)等理論對(duì)合同文本翻譯的指導(dǎo)意義,希望本文能夠?yàn)橄嚓P(guān)類型文本的翻譯提供借鑒。該翻譯實(shí)踐報(bào)告共包括四章的內(nèi)容。第一章簡(jiǎn)要描述了翻譯任務(wù),說(shuō)明了翻譯項(xiàng)目的背景及項(xiàng)目意義。第二章為翻譯流程描述,包括對(duì)合同文本特點(diǎn)的理解分析、文本翻譯及校對(duì)的過程。第三章為翻譯實(shí)踐案例分析,在功能對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,并分別在詞匯,句法和語(yǔ)篇層面上,解決翻譯中遇到的問題。第四章為翻譯實(shí)踐總結(jié),主要總結(jié)了筆者對(duì)此次翻譯實(shí)踐的心得體會(huì)及意義。通過此次翻譯

5、實(shí)踐報(bào)告的撰寫,筆者對(duì)合同文本的翻譯有了進(jìn)一步的了解,通過實(shí)例對(duì)合同翻譯技巧進(jìn)行了分析總結(jié),以期為該領(lǐng)域翻譯實(shí)踐提供借鑒。關(guān)鍵詞:合同翻譯;功能對(duì)等理論;案例分析IAbstractWiththedeepeningofreformandopening,Chinagraduallydevelopsitselfintointernationalcooperationandinternationaldivisionoflabor,whichmakesChinese-Englishtranslationincreasingl

6、yprominent.Thetranslationpracticeproject,MixingofConcrete,TransportationandLaborSubcontract,isentrustedtotheauthorbyCCCCThirdHighwayEngineeringCo.,Ltd.Asthetwosides?interestsandresponsibilityareinvolved,thecontracttranslationneedstoberigorous,formalandlogic,th

7、usitrequireshighdegreeofaccuracyandstandardization.Undertheguidanceoffunctionalequivalencetheory,inaccordancewithlexicalequivalence,syntacticequivalenceanddiscourseequivalence,thiscontractistranslatedwithtranslationstrategiessuchasamplificationandconversionand

8、isanalyzedinlexical,syntacticanddiscourselevel.Basedonthetheoryoffunctionalequivalence,wecanfurtherunderstandthecharacteristicsandfunctionsofcontracttext,deepentheunderstandingofbi

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。