資源描述:
《探討英語對法語有正遷移的影響》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、探討英語對法語有正遷移的影響【摘 要】 本文從語言遷移的角度,考察中國英語專業(yè)學(xué)生法語寫作中的詞匯錯誤,探討在第二外語學(xué)習(xí)過程中母語和第一外語的影響。研究發(fā)現(xiàn),中國英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)法語的過程中,同時受到漢語和英語負(fù)遷移的影響;漢語負(fù)遷移多于英語負(fù)遷移;同時,英語也對法語有正遷移的影響。 近些年來,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各個高校都開設(shè)了外語專業(yè),學(xué)習(xí)外語的人也越來越多,并且有些人不止學(xué)習(xí)一門外語,因此,多種語言的習(xí)得規(guī)律和特點開始受到關(guān)注。三語學(xué)習(xí)是個比較復(fù)雜的過程,往往同時受兩種已習(xí)得語言的影響,
2、西方學(xué)者對三語習(xí)得展開的研究并不多。Williams&Ham-marberg(1998)做的關(guān)于一語(英語)和二語(德語)在三語(瑞典語)學(xué)習(xí)中的作用,他們發(fā)現(xiàn)一語和二語在三語習(xí)得過程中的作用不盡相同,一語起的是糾錯作用,二語起的是工具作用,但日后這兩種作用都會被三語所取代。Chandrasekhar(1965)研究了二語對三語學(xué)習(xí)的影響,他發(fā)現(xiàn)二語在三語學(xué)習(xí)中的作用十分顯著。本文從語言遷移的角度,考察中國英語專業(yè)學(xué)生法語寫作中的詞匯錯誤,探討在第二外語學(xué)習(xí)中母語和第一外語的影響。???一,調(diào)查
3、對象和資料收集大連理工大學(xué)和大連外國語學(xué)院的79名大三學(xué)生(其中9名學(xué)生來自大連理工大學(xué),70名來自大連外國語學(xué)院)自愿參加了本次研究。這些學(xué)生均為英語專業(yè),二外為法語。他們用30分鐘完成一篇90字以上的法語作文,題目是UnLivre,寫作時學(xué)生不能交談,也不能用工具書。作文完成之后,學(xué)生要用10分鐘時間檢查自己的作文。作文收齊后由兩名法語老師批改,同時標(biāo)出文章中出現(xiàn)的所有錯誤。本次研究只考慮語言遷移錯誤,從以下幾方面來分析詞匯錯誤:名詞,動詞,冠詞和代詞。???二,調(diào)查結(jié)果和分析???1、名詞
4、錯誤如:1)Ilyabeaucoupdedessinquej′aime.2)J′ailubeaucoupdeli2vredansmesloisirs.名詞數(shù)的問題對于這些學(xué)生來說是老朋友了,在他們開始學(xué)習(xí)英語的時候就接觸到這個問題。所以,在學(xué)習(xí)法語的過程中很容易接受數(shù)這個概念。這樣學(xué)生在學(xué)習(xí)法語的過程中就受到了英語正遷移的作用,結(jié)果犯的錯誤就比較少,像例1)、2)這樣的例子只有12個。造成這樣錯誤的原因是母語漢語名詞的詞形本身不存在這樣的變化,對法語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生了負(fù)遷移的影響。名詞性的問題對于這些
5、學(xué)生來說確實是一個新的概念,于是產(chǎn)生很多問題,可是問題并不表現(xiàn)在名詞本身上面,而是通過修飾它的冠詞,形容詞等體現(xiàn)。因此,筆者在這暫不討論這個問題???2、動詞錯誤通過學(xué)生作文,筆者發(fā)現(xiàn)動詞錯誤數(shù)量大,種類多,主要分為以下兩種類型:(1)動詞否定意義的表達(dá)3)Lesoeuvresn′ontidées.4)Jen′ailulelivre.例3)4)的錯誤是在ontidées之間和n’ailu之間應(yīng)該有一個pas,pas是和ne一起構(gòu)成否定,而無論是在漢語中還是在英語中,只需一個“不”或是“not”就
6、直接構(gòu)成否定。這樣的語法規(guī)則,在漢語和英語中都是不存在的。從以上兩個例子可以看出,歸根結(jié)底這樣的錯誤都是由漢語負(fù)遷移造成的。(2)助動詞的使用5)Ellearentréeavecunchat.6)Jem′ailevèt^otpendantlesva2cances.根據(jù)法語語法規(guī)則,有些表示“來,回”意思的動詞還有代動詞在復(fù)合時態(tài)中,助動詞要用être而不用avoir,因此例5)和6)都是助動詞使用錯誤。在漢語中,不存在助動詞。在英語中,雖然有助動詞,但是所有動詞的助動詞都是一樣的,不存在類似法語
7、的規(guī)則。因此,類似的錯誤是受母語負(fù)遷移作用的。3、冠詞錯誤從學(xué)生的作文看,問題很小。主要問題表現(xiàn)在以下兩個方面:(1)縮合問題7)laviedeunelouve.8)àlaniveaudel′esprit在例7)和8)中,劃線部分的正確表達(dá)應(yīng)該分別為d′une和au。法語語法規(guī)定:à+la=au,à+les=aux,de+le=du,de+les=des當(dāng)de+une/un=d′un/d′une。而漢語,英語中均不存在縮合的規(guī)定。雖然英語中有縮寫這種形式,可是不縮寫也不是錯誤。因此,縮合的錯誤是
8、由于漢語的負(fù)遷移。(2)性數(shù)問題9)uneauteur10)lehistoires在例9)和10)中,冠詞應(yīng)該分別為un和les。前一個錯誤是由于對名詞詞性掌握錯誤間接造成的錯誤,追本溯源,還是由于漢語的負(fù)遷移造成的錯誤。由于漢語中沒有冠詞,更談不上配合,英語中雖然有冠詞也不涉及配合問題。因此,后者沒有數(shù)上的配合也是由于漢語的負(fù)遷移造成的影響。4、代詞錯誤數(shù)據(jù)顯示,代詞錯誤數(shù)量達(dá)60處,是所有錯誤中出現(xiàn)頻率最高的,主要是以下兩方面錯誤:(1)形容詞性物主代詞的使用11)Ilchangemaopi