A Perspective of culture into the Translation of Chinese and English Idioms 英語畢業(yè)論文

A Perspective of culture into the Translation of Chinese and English Idioms 英語畢業(yè)論文

ID:232001

大?。?51.00 KB

頁數(shù):39頁

時(shí)間:2017-07-11

A Perspective of culture into the Translation of Chinese and English Idioms  英語畢業(yè)論文_第1頁
A Perspective of culture into the Translation of Chinese and English Idioms  英語畢業(yè)論文_第2頁
A Perspective of culture into the Translation of Chinese and English Idioms  英語畢業(yè)論文_第3頁
A Perspective of culture into the Translation of Chinese and English Idioms  英語畢業(yè)論文_第4頁
A Perspective of culture into the Translation of Chinese and English Idioms  英語畢業(yè)論文_第5頁
資源描述:

《A Perspective of culture into the Translation of Chinese and English Idioms 英語畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、APerspectiveofcultureintotheTranslationofChineseandEnglishIdioms1.1Thedefinitionofidiom:anidiomisanelementofalanguagethatpossessesauniquewayofexpressionbasedonitstime-honoreduse.(LiFuning,1979:4)Inotherwords,anidiomisafixedgroupofwordsorasingleword,orevenas

2、entence,withaspecialmeaningthatcannotbeguessedfromitsstructure.Thatistosay,themeaningofanidiommustbeleantasawhole.Asimpledefinitionoftheidiomwouldbetheuseofcommonwordsinaspecialsense.“Tospillthebeans”,forinstance,isnotatallconnectedwithbeans;itmeans“totells

3、omethingthatissecret”.InEnglishIdiomsandHowtoUseThem,J.Seidleetalpointoutthatidioms“arenotaseparatepartofthelanguagewhichonecanchooseeithertouseoromit,buttheyformanessentialpartofthegeneralvocabularyofthelanguage.”(Seidleetal,1978)Merriam-Webster’sCollegiat

4、eDictionary(EleventhEdition),publishedin2003,givesfourdefinitionsofthetermidiom.Thefirstsenseofthewordidiomis“thelanguagepeculiartoapeopleortoadistrict,community,orclass:DIALECT.”Thesecondsenseis“thesyntactical,grammatical,orstructuralformpeculiartoalanguag

5、e.”Thethirdsenseis“anexpressionintheusageofalanguagethatispeculiartoitselfeithergrammatically(asno,itwasn’tme)orhavingameaningthatcannotbederivedfromtheconjoinedmeaningsofitselements(asMondayweekfor“theMondayaweekafternextMonday”).”Thefourthsenseis“astyleor

6、formofartisticexpressionthatischaracteristicofanindividual,aperiodofmovement,oramediumorinstrument;broadly:MANNER,STYLE.”(Lin&Liu,2005)391.1.1DefinitionsofEnglishIdiomsAccordingtoWarren,theword“idiom”inEnglishisusedtod

7、escribespecialphrasesthatareanessentialpartofalanguage.Thesephrasesneednotfollownormalgrammarrulesinthelanguageandcanhavebothidiomaticandlitermeaning.AnEnglishidiomisdefinedintheWebster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage,2ndcollegeedition,1972as“anacc

8、eptedphrase,construction,orexpressioniscontrarytotheusualpatternsofthelanguageorhavingameaningofdifferentfromliteral”.IntheCambridgeAdvancedLearner’sDictionary,itsdefinitionis“agroupofwordsinafixedorde

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。