資源描述:
《后殖民視角下《白老虎》漢譯本中的“他者”與“自我”研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文后殖民視角下《白老虎》漢譯本中的“他者”與“自我”研究院系:高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)科專業(yè):翻譯學(xué)姓名:彭秋媛指導(dǎo)教師:江帆副教授2018年5月ShanghaiInternationalStudiesUniversityASTUDYOF“OTHERNESS”AND“SELFNESS”INTHECHINESETRANSLATIONOF“THEWHITETIGER”FROMTHEPERSPECTIVEOFPOST-COLONIALISMAThesisSubmittedtoGraduateInstituteofInterpretationandTranslationInPar
2、tialFulfillmentofRequirementsforDegreeofMasterofArtsByPengQiuyuanUnderSupervisionofViceProfessorJiangFanMay2018答辯委員會(huì)成員主席:何紹斌成員:吳剛張瑩致謝本次論文的最初靈感來自于江帆導(dǎo)師的一堂課,課上筆者負(fù)責(zé)閱讀并向大家講解了翻譯文學(xué)史中亞洲文學(xué)史的部分,其中便提到了泰戈?duì)?,即第三世界國家用英語寫作的典型代表,江帆老師指出如果想要研究第三世界作家的作品,由于語種的閱讀限制,我們可以選取這一類國家中用英語寫作的作家創(chuàng)作的文學(xué)作品進(jìn)行譯本研究。筆者此后又聯(lián)系江帆老師在其余課上講解
3、過的翻譯研究的“他者”視角,決定從這兩個(gè)大方向出發(fā)尋找有研究價(jià)值的譯本,最終確定了本論文的選題。在這一過程,筆者要尤其感謝江帆導(dǎo)師的盡心指導(dǎo),給出了很多重要的意見,解答了筆者在寫作過程中遇到的疑惑,最終幫助論文順利進(jìn)行下去。本論文的成功寫作也離不開整個(gè)研究生期間各位老師給予的諄諄教誨,在此特別感謝張瑩老師和李紅玉老師夯實(shí)了筆者的翻譯理論基礎(chǔ),對(duì)翻譯學(xué)理論有了宏觀的把握和了解,也要感謝鄭曄老師講授的學(xué)位論文寫作指導(dǎo)課,進(jìn)一步提升了筆者的學(xué)術(shù)論文寫作能力。因此要特別感謝上述諸位老師在畢業(yè)論文開題答辯上對(duì)于筆者論文初稿提出的建設(shè)性意見,讓筆者及時(shí)糾正錯(cuò)誤,辨明了寫作方向。同時(shí)筆者也要感謝預(yù)答
4、辯時(shí)張瑩老師和李紅玉老師指出了本論文存在的漏洞和不足,讓筆者明確了文中的翻譯現(xiàn)象與理論之間的具體聯(lián)系,從而對(duì)論文的邏輯思路和論證過程進(jìn)行了梳理和完善。筆者在此最后還要感謝三年來翻譯學(xué)專業(yè)的同班同學(xué)給予的幫助和鼓勵(lì),每一次小組作業(yè)和課后討論都使我們不斷取得進(jìn)步。尤其要感謝的是郭志恒同學(xué),論文寫作時(shí)與筆者討論了許多關(guān)于論文寫作的問題并給予了莫大的鼓勵(lì),讓筆者不再拘泥于某些思維框架,從而能更全面地思考寫作時(shí)遇到的問題。到了論文收尾階段時(shí),郭志恒同學(xué)不吝賜教,推薦了與印度后殖民文化研究相關(guān)的書籍,還為筆者提供了切實(shí)可行的修改建議,這些點(diǎn)點(diǎn)滴滴的幫助匯聚在了一起推動(dòng)著本研究的不斷前行。筆者衷心感
5、謝以上為本論文的寫作提供了幫助和建議的老師和同學(xué),筆者能夠順利完成論文寫作離不開他們的支持和鼓勵(lì)。I摘要印度作家阿拉文德·阿迪加的小說《白老虎》是一部具有豐富的后殖民話語的小說。過往的后殖民視角的翻譯研究通常以西方國家為中心來研究歐美國家對(duì)于第三世界國家文學(xué)作品的翻譯和改寫,但很少從第三世界國家譯者的視角出發(fā),來研究本國對(duì)其他第三世界國家后殖民文本的翻譯。本研究是完善后殖民翻譯理論的一個(gè)嘗試,以第三世界國家中國的譯者為中心,在細(xì)化和利用“他者”的概念的基礎(chǔ)上,將譯者作為認(rèn)知主體“自我”,將其在閱讀和翻譯的過程中所接觸到的與自身國家和文化不一致的內(nèi)容作為“他者”,此處的“他者”包含除了中
6、國以外的印度社會(huì)和西方社會(huì)文化語境,從而進(jìn)行“自我”和“他者”關(guān)系的考察。本研究考察的“他者”主要體現(xiàn)在原作小說《白老虎》上,原作之于譯者是一種““他者”與“自我”的關(guān)系,具體討論譯者在翻譯中如何看待、處理和重塑《白老虎》原作中的“他者”成分,著重考慮當(dāng)“他者”與“自我”的價(jià)值觀和形象樹立產(chǎn)生沖突時(shí)會(huì)在譯文中產(chǎn)生什么樣的結(jié)果,原作中具有后殖民主義色彩的話語是否還存在,以及譯者是否對(duì)原文中的“他者”異質(zhì)是否采取了暴力改寫的行為。本論文通過研究中國譯者對(duì)印度后殖民文學(xué)作品的認(rèn)識(shí)、改寫、誤解和折射,提供了一個(gè)全新的聚焦點(diǎn),通過分析“他者”成分在譯文中的反映情況及其與譯者“自我”的互動(dòng)情況,尋
7、求“自我”和“他者”之間的平衡,同時(shí)也對(duì)后殖民理論和后殖民翻譯研究進(jìn)行了補(bǔ)充,是一次從第三世界國家譯者出發(fā)去探討后殖民文本翻譯的嘗試,旨在促進(jìn)不同文化之間的平等對(duì)話和交流協(xié)商,推動(dòng)世界多元文化的發(fā)展。關(guān)鍵字:他者;文化翻譯研究;后殖民翻譯研究IIABSTRACTWrittenbytheIndianwritercalledAraventAdigar,TheWhiteTigerisanovelwithrichpost-colonialelement