資源描述:
《淺析大學(xué)生翻譯練習(xí)中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、淺析大學(xué)生翻譯練習(xí)中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象 大學(xué)生在做英語(yǔ)翻譯練習(xí)時(shí),普遍存在中式英語(yǔ)的現(xiàn)象。筆者從詞匯和句法兩個(gè)層面,分析學(xué)生翻譯練習(xí)中的產(chǎn)生中式英語(yǔ)的原因并尋求可行的教學(xué)方法?! 〈髮W(xué)生翻譯中式英語(yǔ)負(fù)遷移 一、引言 英語(yǔ)在當(dāng)今世界中已經(jīng)成為一種國(guó)際語(yǔ)言,其溝通橋梁的作用也越來(lái)越明顯。英語(yǔ)教育在中國(guó)教育中也占有較重要的地位。然而,學(xué)生在用英語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)思想的時(shí)候,效果卻并不那么理想。在平時(shí)的翻譯練習(xí)中,學(xué)生的譯文錯(cuò)譯誤譯頻率很高。針對(duì)這一現(xiàn)象,筆者試圖對(duì)大學(xué)生翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的中式英語(yǔ)略作分析,并尋求可行的教學(xué)改良方案?! 《?、中式英語(yǔ)的定義及其成因
2、 中式英語(yǔ)(Chinglish),指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。這種英語(yǔ)往往對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)不可理解或不可接受。例如:“休息室”譯為“restroom”,“看書(shū)”譯為“l(fā)ookbooks”,“安全帶”譯為“safetybelt”,“人山人海”譯為“peoplemountainpeoplesea”等等。(以上譯例正確譯法分別為:lounge,readbooks,seatbelt,hugecrowdsofpeople)4 人們普遍認(rèn)為中式英語(yǔ)是由語(yǔ)言習(xí)
3、得中的負(fù)遷移導(dǎo)致的。遷移是心理學(xué)的一個(gè)術(shù)語(yǔ),是指在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)遷移運(yùn)用于新知識(shí)的學(xué)習(xí)、掌握的一種過(guò)程。遷移可分為正遷移和負(fù)遷移兩種。如果舊知識(shí)的遷移對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用,它就是正遷移;反之就是負(fù)遷移,即干擾。中式英語(yǔ)就是在漢語(yǔ)的負(fù)遷移作用下產(chǎn)生的。它的出現(xiàn)是一種必然,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)之初,我們往往會(huì)利用母語(yǔ)和外語(yǔ)的相似性來(lái)學(xué)習(xí)。但是漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,依仗內(nèi)在的邏輯意義組織語(yǔ)言;英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,依仗形式,將個(gè)體的單詞組織成詞組及語(yǔ)篇。這一根深蒂固的區(qū)別是形成中式英語(yǔ)的根本原因?! ∪W(xué)生練
4、習(xí)分析 在學(xué)生的翻譯練習(xí)中,中式英語(yǔ)在詞匯層面和句法層面都有所體現(xiàn)。下面是對(duì)一些翻譯練習(xí)實(shí)例的分析。 1.詞匯層面 語(yǔ)言中詞的形式表現(xiàn)為有標(biāo)記項(xiàng)和無(wú)標(biāo)記項(xiàng),但是在不同語(yǔ)言中這種表現(xiàn)形式并不一致。英語(yǔ)中有標(biāo)記形式比較多,例如,名詞的單復(fù)數(shù)形式、形容詞和副詞的比較級(jí)與最高級(jí)、動(dòng)詞的語(yǔ)氣、句子的詞序變化等等。漢語(yǔ)中此類(lèi)標(biāo)記的形式相對(duì)較少且不明顯。這就出現(xiàn)了有標(biāo)記形式的語(yǔ)言在另一種語(yǔ)言中如何表達(dá)的問(wèn)題。學(xué)生在漢譯英的時(shí)候往往會(huì)忽略掉英語(yǔ)當(dāng)中本該有的標(biāo)記。例如: 例1:前幾天當(dāng)我沿著大街走的時(shí)候,錢(qián)包被人偷了?! ∽g文:Mywalletisstole
5、nwhenIamwalkingonthestreetseveraldaysago. 例2:我還要感謝那些在我處境艱難時(shí)支持我的人。4 譯文:MythanksgotothosewhostickbymewhenIfellonharddays. 從以上句子可以看出,漢語(yǔ)的動(dòng)詞是沒(méi)有時(shí)態(tài)標(biāo)記的,而英語(yǔ)卻有。上面的現(xiàn)象反映出學(xué)生缺乏良好的英語(yǔ)語(yǔ)感?! 〕藭r(shí)態(tài)標(biāo)記外,還有一些標(biāo)記差異學(xué)生在翻譯時(shí)往往會(huì)忽視,例如: 例3:與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人交談是非常有益的體驗(yàn),從中我們能學(xué)到許多東西。 譯文:Talktosomeonewhosemotherlangu
6、ageisEnglishisagoodexperience.Wecangetalotfromit. 在漢語(yǔ)當(dāng)中很多時(shí)候都會(huì)用到動(dòng)詞做主語(yǔ),但是在英語(yǔ)中動(dòng)詞原形是不能做主語(yǔ)的,需要添加-ing標(biāo)記或不定式標(biāo)記?! ?.句法層面 英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上有很大的不同。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,分句之間交叉,長(zhǎng)句多,形成特有的多維性且邏輯性強(qiáng);漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,按時(shí)間邏輯等順序依次排列,呈現(xiàn)單向性特征。這種差異嚴(yán)重干擾了學(xué)生的翻譯。例如: 例4:這幅畫(huà)展示了一個(gè)神色嚴(yán)肅的男子,旁邊站了一位女子,身后是農(nóng)舍,他們的原型分別是畫(huà)家的牙科醫(yī)生和姐姐?! ∽g文:Th
7、ispaintingshowsaserious-lookingman.Awomanstandsalongsidehim.Afarmhouseisbehindthem.Andtheirmodelsarerespectivelythepainter’sdentistandsister.4 以上原文是一個(gè)典型的漢語(yǔ)句子,它由多個(gè)獨(dú)立的短句構(gòu)成,結(jié)構(gòu)比較松散。學(xué)生的譯文明顯受到了漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,不符合英語(yǔ)句子緊湊有序的特征。改進(jìn)如下:Thepaintingshowsaserious-lookingmanandawomanalongsidehiminfro
8、ntofafarmhouse.Theirmodelsarerespectivelythepainter’sdentista