資源描述:
《GBT 17693. 4-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、cB/T17693.4一1999前言俄語地名漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn)化是地名標(biāo)準(zhǔn)化的重要內(nèi)容。為了實(shí)現(xiàn)地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范,促進(jìn)國內(nèi)外科學(xué)文化的交流,特制定本標(biāo)準(zhǔn)。本標(biāo)準(zhǔn)是在民政部、國家測(cè)繪局制定的《俄語地名漢字譯寫規(guī)則》基礎(chǔ)上修訂而成的?!锻庹Z地名漢字譯寫導(dǎo)則》系列國家標(biāo)準(zhǔn)包括以下部分:第I部分:英語;第2部分:法語;第3部分:德語;第4部分:俄語;第5部分:西班牙語;第6部分:阿拉伯語;本標(biāo)準(zhǔn)是第4部分:俄語。本標(biāo)準(zhǔn)的附錄A、附錄B、附錄C、附錄D、附錄E都是標(biāo)準(zhǔn)的附錄。本標(biāo)準(zhǔn)的附錄F是提示的附錄。本標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施之日起,原《俄語地名漢字譯寫規(guī)則》自行廢止。本標(biāo)準(zhǔn)由中華人民共和國民政部
2、提出。本標(biāo)準(zhǔn)由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)歸口。本標(biāo)準(zhǔn)由民政部地名研究所負(fù)責(zé)起草,國家測(cè)繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部測(cè)繪局參加起草。本標(biāo)準(zhǔn)主要起草人:李崇嶺、王際桐、李紅、邢維琳、王椒萍、張偉明、王坷。本標(biāo)準(zhǔn)由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)負(fù)責(zé)解釋。中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)外語地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語Ga/T17693.4一1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-Russian1范圍本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了俄語地名漢字譯寫的規(guī)則。本標(biāo)準(zhǔn)適用于以漢字譯寫俄
3、語地名。2定義薈本標(biāo)準(zhǔn)采用下列定義。2.1地名geographicalnames人們對(duì)各個(gè)地理實(shí)體賦予的專有名稱。2.2地名專名specificterms地名中用來區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞。2.3地名通名genericterms地名中用來區(qū)分地理實(shí)體類別的詞.2.4專名化的通名generictermsused”specificterms轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。2.5地名的M字譯寫transformationofgeographicalnamesfrom;foreign.languagesintoChinese用漢字書寫其他語言的地名。3總則31地名專名一般音譯;地名通名一般意譯
4、。3.2慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見附錄s),仍舊沿用,其派生的地名,原則上同名同譯。3.3地名譯寫應(yīng)采用該國官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻(xiàn)中的標(biāo)準(zhǔn)地名。3.4地名譯寫使用的漢字以表1俄漢音譯表選用的漢字為準(zhǔn)。4細(xì)則4.1地名專名4.1.1專名(含專名化的通名)一般音譯。如:neHbKOea譯“佩尼科沃”且Mnzpoaua譯“德米特羅夫卡”刀encx譯“連斯克”CMeHNNMUC譯“斯梅內(nèi)梅斯”國家質(zhì)f技術(shù)監(jiān)仔局1999一03一04批準(zhǔn)1999一019一01實(shí)施GB/T17693.4一1999即CHHOeoaepo譯“古西諾耶奧澤羅”4.1.2序數(shù)詞
5、單獨(dú)作專名時(shí)音譯,修飾專名時(shí)意譯。如:HepsbiilOCTPOB譯“佩爾維島,,Tpe}aropa譯“特列季亞山,,BTOpoiKypHltbcxmfiHpomiB譯“第二千島海峽”BonogaewaBTOpan譯“第二沃洛怡耶夫卡,,4.1.3在自然地理實(shí)體和行政區(qū)域名稱中,修飾地名通名的形容詞(大小、新舊、上「、顏色,見附錄A)一般音譯,但表示東西南北方向的形容詞意譯。如:BOnbmoeCen。譯“博利紹伊村,,HOBuft,o·譯“諾維島,,BepXHee,03.譯“韋爾赫涅耶湖”KpacHao,r.譯“克拉斯納亞山”mblcCempo-BocTogHwA譯“東北角,
6、,HPOnHBBOCTO4HMN譯“東部海峽”Ce}po-BaHKan}KHHPai+o“譯“北貝加爾區(qū),,4.1.4明顯反映地理實(shí)體特征的專名,一般意譯。如:ocTWmCeBepmaa3emna譯“北地群島,4.1.5具有一定歷史意義或音譯過長的專名一般意譯。如:OCTPOBOKTa6pxxorlPeBOnmiH”譯“+月革命島”O(jiān)CTpomApKTHgCCKomIIHCTHTy“譯“北極研究所群島”KPacHOreapaeficK譯“赤衛(wèi)軍城,,4.1.6以數(shù)詞或日期命名的專名意譯。如:ropaTpmCecTpa譯“三姊妹山,,HepwmarlcK譯“五一城”,IIBaq
7、uaTbBocbmoroAHpen,譯“4月28日村”4.1.7對(duì)專名起修飾作用的形容詞(如表示大小、方位、新舊、顏色等)不論其分寫還是連寫,一般意譯;表示顏色的短尾中性形容詞音譯。如:Ceeepo-EHHcefteK譯“北葉尼塞斯克”I01KHO-CaxaAHHCK譯“南薩哈林斯克”BepxHeaeAcKaapaBHHHa譯“上結(jié)雅平原,,HHHCHea"rapcK譯“下安加爾斯克,·60mmodican"譯“大薩彥嶺”MaAOapxaHreJl}“譯“小阿爾漢格爾斯克”HOWHHKOnaeBCK譯“