資源描述:
《闡釋論哲學(xué)學(xué)視角下譯者的主體性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、闡釋論哲學(xué)學(xué)視角下譯者的主體性論哲學(xué)學(xué)視角下譯者的主體性論文導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于論哲學(xué)學(xué)視角下譯者的主體性的優(yōu)秀論文范文,對(duì)正在寫有關(guān)于闡釋論文的寫有一定的參考和指導(dǎo)作用,摘要:在翻譯研究中,譯者的主體性應(yīng)該得到重視。文章以哲學(xué)闡釋學(xué)為理論框架,以“理解的歷史性”、“視界融合”和“效果歷史”三大思想作為主要理論原則,分析了在翻譯過(guò)程中,作為解釋者的譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性?! £P(guān)鍵詞:哲學(xué)闡釋學(xué)譯者主體性 1004-4914(2013)05-160-02 一、引言 傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中原文和原作的地位是至高無(wú)上的,譯
2、者必須要以原作為權(quán)威,嚴(yán)格地遵循“忠實(shí)性”原則,盡力模仿,力求譯文和原作完全契合,其地位遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于原文和原作。這使得譯者和讀者都成了被動(dòng)的接受者,因而譯者主體性在翻譯中的重要地位也常常得不到重視。20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯研究不斷轉(zhuǎn)向文化,哲學(xué)研究不斷轉(zhuǎn)向語(yǔ)言學(xué),以及新的翻譯研究策略和理論的出現(xiàn),為我們提供了翻譯研究的新視角,翻譯過(guò)程中譯者的主體性研究也引起了越來(lái)越多人的興趣?! 鹘y(tǒng)的翻譯理論很難指導(dǎo)譯者在翻譯實(shí)踐中充分調(diào)動(dòng)自己的主體性,作為一種理解和解釋的理論,哲學(xué)闡釋學(xué)及其相關(guān)理論不僅可以為翻譯研究開(kāi)辟了新的視野,而且還深化了人們
3、對(duì)譯者的重要性的認(rèn)識(shí)?! 《⒄軐W(xué)闡釋學(xué) 闡釋學(xué)(Hermeneutics)一詞于希臘神話中赫爾墨斯(Hermes)的名字,他是一位來(lái)往于奧林匹亞山和人間傳遞信息的信使,然而,神的語(yǔ)言有別于人的語(yǔ)言,所以他傳達(dá)信息不是簡(jiǎn)單的重復(fù),而是將神的語(yǔ)言進(jìn)行理解、轉(zhuǎn)化和傳達(dá),這樣人才能真正理解神的旨意。因此,闡釋學(xué)就是一門有關(guān)語(yǔ)言的理解和解釋的理論。闡釋學(xué)經(jīng)歷了古希臘到19世紀(jì)初的前闡釋學(xué)階段和19世紀(jì)時(shí)期的經(jīng)典闡釋學(xué)階段后,現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展至貫穿于整個(gè)20世紀(jì)的現(xiàn)代闡釋學(xué)階段,其主要代表人物是迪爾泰、海德格爾和伽達(dá)默爾?,F(xiàn)代闡釋學(xué)是從人的存在的
4、歷史性出發(fā),揭示了闡釋的條件性、相對(duì)性和歷史性,這是一種哲學(xué)闡釋學(xué),本體論闡釋學(xué),它以理解的歷史性、視界融合、效果歷史三大思想作為主要理論原則,強(qiáng)調(diào)解釋者的主觀能動(dòng)性。 哲學(xué)闡釋學(xué)在實(shí)質(zhì)上就是探尋作用轉(zhuǎn)換的學(xué)科,這和翻譯的本質(zhì)如出一轍,因此哲學(xué)闡釋學(xué)能夠指導(dǎo)翻譯理論和實(shí)踐研究。本文旨在以哲學(xué)闡釋學(xué)為理論框架探索譯者在翻譯過(guò)程中的主體性作用?! ∪?、譯者主體性的哲學(xué)闡釋學(xué)解讀 翻譯就是一個(gè)在理解的基礎(chǔ)上用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行作用轉(zhuǎn)換的過(guò)程。那么作為翻譯的基礎(chǔ),理解的主觀性決定了翻譯也是主觀的,理解的歷史性決定了解釋一定是具有局限性的;翻譯的過(guò)
5、程實(shí)際上是譯者將自己的視界努力和視界相融合的過(guò)程;“效果歷史”決定了譯作作用的無(wú)限延伸,從而引起對(duì)同一文本的不同解釋,因此重譯是必要的??傊?,在翻譯過(guò)程中,譯者始終充當(dāng)著解釋者和創(chuàng)造者,盡管收到很多歷史局限性的影響,但是還是具有主觀能動(dòng)性。因此,翻譯過(guò)程中譯者主體性的重要作用不容忽視?! ?.理解的歷史性·誤讀·重構(gòu)?!袄斫狻笔钦軐W(xué)闡釋學(xué)的基本概念之一。與傳統(tǒng)闡釋學(xué)一味追求摒棄主觀成分不同,哲學(xué)闡釋學(xué)強(qiáng)調(diào)了理解的歷史性。譯者將對(duì)歷史、傳統(tǒng)的理解融于翻譯創(chuàng)作的同時(shí),也將自己所處的歷史的發(fā)展變化體現(xiàn)于譯本之中,而讀者亦會(huì)從歷史性的角度中去
6、解讀文本。伽達(dá)默爾所追求的“理解”并非要求譯者做到“穿越”時(shí)間、空間,去追尋原文的本意,而是如何以自己的“歷史存在”去適應(yīng)原文。歷史的局限性的客觀存在導(dǎo)致譯者所追求終極的“信”,在根本上是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,是一種理想化的狀態(tài)。而伽達(dá)默爾對(duì)理解中的“偏見(jiàn)與誤讀”持有尤其寬容的態(tài)度,并認(rèn)為其具有哲學(xué)闡釋學(xué)作用上的“合法性”,“偏見(jiàn)未必就是不合理的和錯(cuò)誤的,實(shí)際上,我的存在的歷史性產(chǎn)生著偏見(jiàn),偏見(jiàn)實(shí)實(shí)在在地構(gòu)成了我的全部體驗(yàn)?zāi)芰Φ淖畛踔苯有浴F?jiàn)即我們對(duì)世界敞開(kāi)的傾向性?!庇纱丝梢?jiàn),偏見(jiàn)與誤讀的產(chǎn)生自有其哲學(xué)依據(jù)。 以《夜雨寄北》為例,其中“君
7、問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池”,美國(guó)著名詩(shī)人弗雷德里克·特納將這兩句翻譯為“Youaskmeountains,nightsountains”,然而無(wú)論從該詞的原意還是從“四川”這個(gè)名稱上來(lái)看,該譯法都是一種“誤讀”。因?yàn)樵谥袊?guó)宋朝之前只有“益、利、梓”三川,而該唐詩(shī)創(chuàng)作于唐朝,其時(shí)并無(wú)四川之稱謂。然而,從譯者的歷史適應(yīng)性去看,將“巴山”譯為“Sichuan”的誤讀又有其“合理性”,如果將“巴山”按常規(guī)翻譯策略直論哲學(xué)學(xué)視角下譯者的主體性由優(yōu)秀站.zbjy.提供,助您寫好論文.接音譯為“Bashan”,對(duì)英文讀者來(lái)說(shuō)只是一個(gè)陌生的名詞,
8、需要將該詞的釋義作詳細(xì)的標(biāo)注才能使讀者理解其真正含義。而“四川”作為一個(gè)中國(guó)的大省,在世界上的影響力與知名度明顯要高于“巴山”。譯者和原作都是歷史的存在,譯者充分發(fā)揮自己的主體性,對(duì)原詞做出了合理的“誤讀”,使其更加符合