資源描述:
《從認(rèn)知角度看商務(wù)英語商標(biāo)翻譯中的隱喻思維》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從認(rèn)知角度看商務(wù)英語商標(biāo)翻譯中的隱喻思維從認(rèn)知角度看商務(wù)英語商標(biāo)翻譯中的隱喻思維 引言 不同國家、地區(qū)間的經(jīng)濟交往,從某種意義上講是不同國家、地區(qū)文化的互動。在不同文化的交互過程中,首先面臨的問題是弱化或消除文化障礙,實現(xiàn)文化溝通與交流。英語作為世界各國家、地區(qū)間經(jīng)濟交往和商務(wù)往來的有效工具,正在發(fā)揮著越來越重要的中介作用?! ≈袊?jīng)濟迅速增長的勢頭使中國成為當(dāng)今世界上最有潛力的商品市場,世界各國的品牌頻頻躋身于中國市場,給中國消費者留下了深刻印象。商標(biāo)名稱是樹立品牌形象的重要內(nèi)容之一,作為產(chǎn)品形象的代表,一個好的商標(biāo)名往往能給消費者留下深刻印
2、象,從而給商品帶來無限的商機。因此,商標(biāo)名的準(zhǔn)確翻譯尤為重要?! τ谏虡?biāo)的翻譯,相關(guān)學(xué)者從不同角度做了研究。如:王朝暉和劉剛鳳在《新視野下商標(biāo)翻譯原則與標(biāo)準(zhǔn)的探討》一文中,將營銷學(xué)關(guān)于品牌名研究的相關(guān)成果引入商標(biāo)翻譯原則之中,融合翻譯目的論,就商標(biāo)翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)問題進行了討論。毛紅麗在《進口商標(biāo)翻譯的美學(xué)原則》一文中,通過分析進口商標(biāo)翻譯的策略與方法,說明了在進口商標(biāo)翻譯的過程中,譯者注重美學(xué)原則的必要性。張莉在《商務(wù)英漢中的文化因素》一文中指出要重視中西方文化差異,才能做好商務(wù)背景下的翻譯。綜上所述,國內(nèi)學(xué)者對外國商標(biāo)名的中文翻譯研究,主要集
3、中在以下幾個方面:翻譯方法和翻譯策略,商標(biāo)翻譯與文化,目的論下的商標(biāo)名翻譯,也有從歸化異化角度談商標(biāo)翻譯,亦有從美學(xué)角度談商標(biāo)翻譯的。 隱喻作為一種認(rèn)知機制在應(yīng)用語言學(xué)(廣義)中的重要作用已經(jīng)得到國內(nèi)外越來越多學(xué)者的重視。但從認(rèn)知的角度看商標(biāo)翻譯和隱喻的研究并不多見。本文將從認(rèn)知的角度,討論商品商標(biāo)英譯過程中的四種處理方式,分析其中的隱喻思維機制,試圖說明對商標(biāo)名的翻譯過程中,隱喻思維對于推動譯者在翻譯過程中對源語與譯語相似性的發(fā)掘有著積極的意義。 翻譯中的隱喻思維 1.隱喻思維的基本概念 在西方,從20世紀(jì)30年代起,隱喻研究已經(jīng)從傳統(tǒng)的
4、修辭學(xué)角度轉(zhuǎn)向語言學(xué)角度,形成了隱喻的語義觀。從20世紀(jì)70年代開始,隱喻逐漸成為語用學(xué),符號學(xué)和認(rèn)知科學(xué)等多學(xué)科的研究對象,形成了隱喻的認(rèn)知觀。它們從不同角度說明隱喻在人類認(rèn)知和社會活動中不可低估的作用[1]。現(xiàn)代隱喻觀認(rèn)為,隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,從本質(zhì)上看,隱喻是一種思維方式和認(rèn)知現(xiàn)象,它是人類的認(rèn)知活動的結(jié)果與工具,隱含了一種特殊的看待世界的方法和角度。 隱喻理論認(rèn)為,任何常規(guī)關(guān)系結(jié)構(gòu)都有一論文聯(lián)盟.L.個創(chuàng)造過程;語言體系是人類隱喻化思維創(chuàng)造的結(jié)構(gòu)體系[2]。在它形成之后,其與所指的客觀建立的就是常規(guī)所指關(guān)系。這種常規(guī)關(guān)系在形式上存在
5、于語言中,在認(rèn)知上存在于語言使用者的頭腦中,是本民族認(rèn)知把握世界的模式范型。由于人類的基本生存方式是相同的,不同語言在宏觀語言學(xué)上是同質(zhì)的,這就為語言間的可譯性提供了基礎(chǔ)。根據(jù)謝之君的觀點,翻譯理論研究的重點及意義在于揭示非常規(guī)現(xiàn)象,非常規(guī)現(xiàn)象即隱喻現(xiàn)象。對于翻譯者來說,具有挑戰(zhàn)性的是翻譯過程訴諸其隱喻化思維,即創(chuàng)造性思維?! ?.隱喻思維在翻譯中的運用 譯者(認(rèn)知主體)首先要面對源語符號,而這個符號是以隱喻方式生成的,具有特定的媒介域或?qū)ο笥?,認(rèn)知主體必須對此進行確認(rèn)。確認(rèn)過程也是理解過程,因為兩者都是自主結(jié)構(gòu),認(rèn)知主體必須尋求語符的常規(guī)所指和
6、隱喻所指。常規(guī)關(guān)系所指一般通過詞典意義可獲得,隱喻關(guān)系則通過認(rèn)知主體對語境、文化、意圖等的認(rèn)知。這是一個源語思維過程。理解成敗的標(biāo)準(zhǔn)是譯者所確立的對象域是否與源語對象域相符。即譯者頭腦中是否在看到源語詞語時激起了原作所應(yīng)有的意象、情感和相應(yīng)知識等?! 》g過程簡單來說可歸納為源語的理解和目的語的表達。源語符號是固定的,不可變更的語言組合,所以,理解是認(rèn)知主體通過源語的言語符號逆向還原其表征對象(包括所指、情感等意義);目的語則先是以其體系性存在于譯者的大腦中,在源語表征對象的制約下做適當(dāng)調(diào)節(jié)選擇后化為具體言語符號,結(jié)果是不穩(wěn)定的,可變的,所以,直接
7、表達的不再是源語符號,而是認(rèn)知主體在理解思維過程中所獲得的所指意義和相關(guān)信息[3]?! ≡陔[喻思維中起核心作用的是對相似性的認(rèn)知,相似性是隱喻的一種紐帶。相似性與范疇化有密切的關(guān)系,相似是范疇特征的對應(yīng)或相似。在兩個事物處于統(tǒng)一體時,其中必然至少有一個共同特征。隱喻思維中相似性的認(rèn)知在翻譯方面具有二重性的特點。一為語言命名與指稱之間,二為兩種語言指稱之間。如safeguard,英文指稱為一種香皂的特性,保衛(wèi)消費者的皮膚健康,中文為舒膚佳,也指稱此香皂的特性,令使用者的皮膚感到舒適。相同的隱喻思維機制,卻采取了不同的隱喻思維取向。這是相似性認(rèn)知的第一
8、個層面,其發(fā)生于命名中的源語和客體之間。在翻譯對比中,我們還看出,safeguard和舒膚佳都指出了此產(chǎn)品的特性,且saf