資源描述:
《佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響印度佛教通過佛僧譯經(jīng)使佛學(xué)文化持續(xù)深入中國,影響了中國社會的宗教、哲學(xué)、政治、藝術(shù)和人民的日常生活,因此佛教在中國文化史上扮演了一個非常重要的多功能的角色。佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響是全方位的。我國的翻譯事業(yè)最初是從佛經(jīng)翻譯開始的,由于各種翻譯策略大不相同,它們從不同的層面對中國的文化產(chǎn)生了各不相同的影響。本文從漢語言文化、漢文學(xué)、哲學(xué)和美學(xué)等幾個文化要素方面詳略分明地探討佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響。 一、佛經(jīng)翻譯 據(jù)史料記載,最早傳入中國的這部佛經(jīng)名叫《浮屠經(jīng)》。浮屠,是梵文Buddha的音譯,后世也譯作佛陀,所謂《浮屠經(jīng).L.》,
2、實際就是《佛經(jīng)》?! ∥覈糯姆g史即佛經(jīng)翻譯史。東漢明帝年間,朝廷派遣使者從西域請來了攝摩騰和竺法蘭兩位僧人,他們帶來了佛像及佛經(jīng)。為了便于傳教,攝摩騰和竺法蘭開始將梵文經(jīng)書翻譯成漢文。自此以后,更多的佛經(jīng)傳入中國,經(jīng)過200多位譯師近十個世紀的辛勤努力,由梵文翻譯過來的漢文三藏達到了1690余部、6420余卷。 佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響印度佛教通過佛僧譯經(jīng)使佛學(xué)文化持續(xù)深入中國,影響了中國社會的宗教、哲學(xué)、政治、藝術(shù)和人民的日常生活,因此佛教在中國文化史上扮演了一個非常重要的多功能的角色。佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響是全方位的。我國的翻譯事業(yè)最初是從佛經(jīng)
3、翻譯開始的,由于各種翻譯策略大不相同,它們從不同的層面對中國的文化產(chǎn)生了各不相同的影響。本文從漢語言文化、漢文學(xué)、哲學(xué)和美學(xué)等幾個文化要素方面詳略分明地探討佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響?! ∫弧⒎鸾?jīng)翻譯 據(jù)史料記載,最早傳入中國的這部佛經(jīng)名叫《浮屠經(jīng)》。浮屠,是梵文Buddha的音譯,后世也譯作佛陀,所謂《浮屠經(jīng).L.》,實際就是《佛經(jīng)》?! ∥覈糯姆g史即佛經(jīng)翻譯史。東漢明帝年間,朝廷派遣使者從西域請來了攝摩騰和竺法蘭兩位僧人,他們帶來了佛像及佛經(jīng)。為了便于傳教,攝摩騰和竺法蘭開始將梵文經(jīng)書翻譯成漢文。自此以后,更多的佛經(jīng)傳入中國,經(jīng)過200多位譯師近十個世紀的辛勤努力,由梵文
4、翻譯過來的漢文三藏達到了1690余部、6420余卷?! 奈鳚h末年到北宋的佛經(jīng)翻譯,按其發(fā)展態(tài)勢大致可以分為四個階段:公元前148年公元316年,佛教于兩漢之際傳入中國,并開始了綿延不絕的譯經(jīng)事業(yè)。西漢末年到西晉為譯經(jīng)的草創(chuàng)時期,漢代譯經(jīng)以《浮屠經(jīng)》為開端。東漢時期,來自西域的譯經(jīng)僧以安息的安世高王子和西域大月氏的支婁迦讖最為著名。佛經(jīng)翻譯的第二階段(公元317617年)從東晉至隋代,為佛經(jīng)翻譯的官方翻譯時期。這一時期,佛經(jīng)得到統(tǒng)治者信奉,因此由私人翻譯佛經(jīng)轉(zhuǎn)為官方翻譯。在翻譯方面影響最大的是釋道安和鳩摩羅什。釋道安主張直譯,并提出了《五失本》和《三不易》的翻譯理論。[10]西域人
5、鳩摩羅什在長安集中800名高僧翻譯佛經(jīng)。鳩摩羅什主張意譯,建立了佛教專用名詞,使譯文更加忠實原作。公元618906年是佛經(jīng)翻譯的第三階段,唐代是佛經(jīng)翻譯的全盛時期,梵文佛經(jīng)得到全面系統(tǒng)的翻譯。我國佛經(jīng)翻譯史上的四大譯家中玄奘和不空都出在唐代。玄奘去印度求經(jīng),17年后帶回佛經(jīng)657部,譯出75部。玄奘采取音、意合一的新譯法,獨創(chuàng)了著名的《五不翻》原則,提出了既須求真,又須喻俗的翻譯標準。其系統(tǒng)的翻譯規(guī)模、嚴謹?shù)姆g作風(fēng)和豐富的翻譯成果,在中國翻譯史上留下了光輝的典范。這個時期標志著中國佛教理論的成熟并產(chǎn)生了中國唯一一部被稱為經(jīng)的佛典。佛經(jīng)翻譯的第四階段即公元9541111年,北宋太宗
6、組織譯場,恢復(fù)了自唐元和六年以來中斷了一百余年的佛經(jīng)翻譯事業(yè),宋朝官方主持完成的《開寶藏》,是中國第一部刻本佛教大藏經(jīng)。然而從南宋開始,譯經(jīng)事業(yè)開始衰微。[5] 二、佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響 我國的翻譯事業(yè)始于佛經(jīng)翻譯,初期的佛經(jīng)翻譯常用質(zhì)與文作為衡量譯文的標準。質(zhì)指樸質(zhì),即緊扣原文,不增不減;而文指辭采,即修飾譯文,使之通達。佛經(jīng)翻譯初期以質(zhì)為主,因為當(dāng)時西來的胡僧不通漢語。而一直存在的文質(zhì)之爭的實質(zhì)是譯經(jīng)語體的文白問題,即爭論的核心問題在于:是用文言翻譯佛經(jīng),還是用白話翻譯佛經(jīng)。[8]而今天通常將文與質(zhì)看做意譯與直譯問題。此外,音譯等各種翻譯技巧分別從不同的層面對中國的文化
7、帶來了各不相同的影響。佛經(jīng)對中國文化帶來了廣泛和深刻的影響,下面從四個方面探討佛經(jīng)翻譯的影響?! ?.對漢語言文化的影響?! 》鸾痰臐h譯,不但為中土輸入了一種新的宗教,而且打破了文言一統(tǒng)天下的局面,給漢語言文化注入了新的元素。語言的界限是天然的鴻溝,因而佛教傳入中國重要任務(wù)之一即在漢語言文化中開辟一片新的天地,建構(gòu)佛教的中文話語系統(tǒng)。佛經(jīng)翻譯提供了一種從中國的精英思想家到一般的平民百姓均能在其中盡情遨游的語言?! 》鸾虒h語言的影響,首先表現(xiàn)在大量新詞的出現(xiàn)。而這些詞