資源描述:
《翻譯對跨文化傳播的影響》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、翻譯對跨文化傳播的影響 提要:作為不同民族之間溝通思想、交流文化的一種社會性行為,翻譯既是一種語言轉(zhuǎn)碼活動,又是一種文化傳播活動。因此,翻譯對跨文化傳播具有相當(dāng)大的影響,主要表現(xiàn)為:翻譯目的、翻譯主體和翻譯策略都影響跨文化傳播。 關(guān)鍵詞:翻譯;跨文化傳播;影響 1 引言 語言是人類區(qū)別于其他動物的最重要的特征之一,它產(chǎn)生于人類的生產(chǎn)勞動和改造大自然的過程中,也就是說,語言就是人,人就是語言(李洪儒2007:11)。因此,可以說語言隨著社會的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會的發(fā)展而發(fā)展。正是由于語言
2、的這一社會性質(zhì),它便不可避免地會反映社會文化,對文化起著十分重要的記載和傳播作用。由于人類生存環(huán)境千差萬別,作為一種信息傳遞工具和特殊文化現(xiàn)象,語言自產(chǎn)生時起就不止一種,不同語言是不同文化的載體。在跨文化交際中,翻譯擔(dān)當(dāng)起重要的橋梁作用,無論是書面翻譯還是口頭翻譯,它們都對跨文化際和文化傳播產(chǎn)生著巨大影響?! 》g對跨文化傳播的影響 提要:作為不同民族之間溝通思想、交流文化的一種社會性行為,翻譯既是一種語言轉(zhuǎn)碼活動,又是一種文化傳播活動。因此,翻譯對跨文化傳播具有相當(dāng)大的影響,主要表現(xiàn)為:翻譯目的、
3、翻譯主體和翻譯策略都影響跨文化傳播?! £P(guān)鍵詞:翻譯;跨文化傳播;影響 1 引言 語言是人類區(qū)別于其他動物的最重要的特征之一,它產(chǎn)生于人類的生產(chǎn)勞動和改造大自然的過程中,也就是說,語言就是人,人就是語言(李洪儒2007:11)。因此,可以說語言隨著社會的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會的發(fā)展而發(fā)展。正是由于語言的這一社會性質(zhì),它便不可避免地會反映社會文化,對文化起著十分重要的記載和傳播作用。由于人類生存環(huán)境千差萬別,作為一種信息傳遞工具和特殊文化現(xiàn)象,語言自產(chǎn)生時起就不止一種,不同語言是不同文化的載
4、體。在跨文化交際中,翻譯擔(dān)當(dāng)起重要的橋梁作用,無論是書面翻譯還是口頭翻譯,它們都對跨文化際和文化傳播產(chǎn)生著巨大影響?! ? 翻譯的性質(zhì) 我們對事物性質(zhì)的認(rèn)識往往是一個由低而高、由現(xiàn)象到本質(zhì)的漫長歷史發(fā)展過程,對翻譯性質(zhì)的認(rèn)識也不例外。國內(nèi)外的翻譯家和翻譯工作者一直都在致力于較為全面地理解翻譯的性質(zhì),并從不同角度給出不同理解。Jacobson將翻譯分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯,將語際翻譯定義為用另一種語言解釋某種語言符號(張美芳2005:3)。Cafford認(rèn)為,翻譯可以理解為一種語言(
5、sL)的語篇成分由另一種語言(TL)中等值的成分來代替的行為(Cafford1965:20)。他認(rèn)為,翻譯這個詞本身就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,也是指把一種語言的語言、文字、詞匯和語法等系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成另一種語言的相應(yīng)系統(tǒng)。巴爾胡達(dá)羅夫?qū)⒎g理解為把一種語言的言語產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程。這一理解認(rèn)識到翻譯是一種言語活動、交際活動,既考慮到語言因素也考慮到各種非語言因素(張今張寧2005:5)。PeterNedash;mark從信息傳遞角度考察翻譯
6、,將其界定為一種用某一語言信息代替另一種語言信息的技巧(Neark2001:7)。EugeneA.Nida從等值角度出發(fā),將翻譯詮釋為從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語信息(譚載喜1999/2002:11)。Alvarez和Vidal則從一種全新視角將翻譯視為一種政治行為(Alvarez&Vidal2007:viii-ix)。他們認(rèn)為,世界上任何一種語言都不是中立的,而是被附加上一整套涵蓋社會、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、民族、心理等各個層面的價值和意義。而譯者自己身背這些價值的包袱
7、,必須在兩種語言文化的網(wǎng)絡(luò)中詮釋和表述。因此,譯者往往受制于他們自身的意識形態(tài)、源語文化與目的語文化的強(qiáng)勢/弱勢感覺、所處時代的主流詩學(xué)原則、文本語言本身、主流機(jī)構(gòu)和主流意識形態(tài)對譯者的期望、大眾讀者對翻譯的接受能力等因素。因此,翻譯實際上讓譯者進(jìn)入一個極其復(fù)雜、多元的權(quán)力網(wǎng)絡(luò)(aunity)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會的政治、經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去(張今張寧2005:6-7)。
8、沈蘇儒基于國內(nèi)外譯論的研究趨勢,從語言與文化的關(guān)系視角對翻譯的本質(zhì)進(jìn)行較好的認(rèn)識(沈蘇儒1998:156)。他認(rèn)為,翻譯是跨語言、跨文化的交流,是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語言(文字)表述的內(nèi)容盡可能充分、有效地傳達(dá)給使用另一種語言(文字)、具有另一種文化背景的接受者。綜上所述,翻譯涉及兩種語言與文化,因此可以將其視為兩種語言文化之間進(jìn)行有效溝通的一座橋梁,不同語言文化背景的人通過這一橋梁可以進(jìn)行卓有成效的交際?! ? 翻譯的跨文化傳播特征 語言是作為