資源描述:
《從文化差異的角度看英漢習(xí)語的翻譯(1)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、從文化差異的角度看英漢習(xí)語的翻譯(1)摘 要:習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達(dá)方式,最能體現(xiàn)一個民族的文化。翻譯與文化密切相關(guān)。從英漢習(xí)語的文化的表現(xiàn),提出了英漢習(xí)語文化意義的翻譯原則和方法。 關(guān)鍵詞:文化差異;習(xí)語;文化含義;翻譯Abstract:Idiomisaspecificandstructurallyfixedexpressioninacertainlanguage.Itisformedostimportantatelyrelatedtoculture.Thispapermain
2、lydiscussestheculturaldifferencebets.Italsobringsuptheprinciplesands. Key;culturalmeaning;translation 什么叫文化?根據(jù)《辭?!返慕忉?文化是指人類社會歷史過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。有“現(xiàn)代文化之父”之稱的美國人類學(xué)家克魯克洪對文化的定義是“文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),既包括顯形式樣又包括隱形式樣,它具有整個群體共享的傾向,或是在一定時期中為群體的特定部分所共享的”。習(xí)語是某種語言在
3、使用過程中形成的獨特的固定的表達(dá)方式。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默, 或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生, 給人一種美的享受。由于民族歷史、宗教信仰、生活習(xí)慣以及地理環(huán)境的差別,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文就英漢習(xí)語方面的文化差異及其翻譯談?wù)勛约旱目捶ā! ∮捎谟h兩種語言的文化背景不同,字面意義、形象意義相同的習(xí)語可能具有完全不同的隱含意義,隱含意義才是說話人或所要表達(dá)
4、的意義。英漢習(xí)語的文化差異可分為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶意義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映?! ∫弧⒂h習(xí)語中所反映的文化差異 文化差異存在于人類文明的任何階段。每個民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說: “外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義??,它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典里無從找出,對文學(xué)卻極要緊,如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化背景,對于文化的這種意義就茫然,
5、尤其是翻譯時這種字義最不易應(yīng)付?!泵绹祟悓W(xué)家鮑阿司指出,各個社會具有各自獨特的文化,正由于這樣,它們才具有不同于其他社會的風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰和社會機制??梢娢幕母采w面很廣, 它是一個復(fù)雜的系統(tǒng)。語言作為文化的一個組成部分,同文化呈相依相存的關(guān)系,語言不能離開文化而存在,它反映一個民族豐富的文化現(xiàn)象。特定的文化常把某種文化烙印加到語言上。英漢習(xí)語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面?! ?.歷史典故 歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同
6、歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單、意義深遠(yuǎn),往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物,在中國可謂家喻戶曉,他在中國讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系,若采用直譯的方法,很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。因此,只有采取直譯和增譯相結(jié)合的方法,才能使原語的文化信息得以充分再現(xiàn),故該句可譯為:Threecobblersastermind.還有大量的習(xí)語如:“東施效顰”
7、、“杞人憂天”、“名落孫山”、“葉公好龍”、“項莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等等。 英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel(唯一致命弱點),aPandora’sbox(潘多拉之盒———災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等),paintthelily(畫蛇添足),meetone’sselves(上帝幫助自助的人),Godbeoneylikeannorbeast(東風(fēng)到,寒風(fēng)吹,對人對畜都不好)。不過英國人喜歡“西風(fēng)”,
8、在英國,報告春天的消息是“西風(fēng)”,它給英倫三島送去春天, 故有“西風(fēng)報春”之言。英國著名的浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首詩《西風(fēng)頌》(OdetotheWestWind),詩的最后一行名傳千古的佳句表達(dá)了他對未來的美好憧憬和堅定信念:O,Wind,ifwinteres,canspringbefarbehind? (啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠(yuǎn)嗎?) 生活環(huán)境的不同,使得不同民族在對同一事物的認(rèn)識上存在