資源描述:
《從接受美學(xué)視角看譯者的主體性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、從接受美學(xué)視角看譯者的主體性 [中圖分類(lèi)號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A []:1002-2139(2013)-2--01 一、接受美學(xué)及其主要觀點(diǎn) 接受美學(xué)主要是一種文學(xué)理論,它誕生于20世紀(jì)60年代的聯(lián)邦德國(guó)。以姚斯和伊瑟爾為代表,它不同于以往的文學(xué)研究觀點(diǎn),對(duì)文學(xué)進(jìn)行文學(xué)外部研究和文學(xué)內(nèi)部研究,而是著意于文學(xué)的讀者研究、接受研究。接受美學(xué)作為一種文學(xué)理論,既不是將研究重點(diǎn)放在作品同同現(xiàn)實(shí)的關(guān)系上,也不是放在文本的結(jié)構(gòu)、功能、言語(yǔ)表達(dá)上,而是放在讀者的接受上。接受美學(xué)的創(chuàng)立導(dǎo)致文學(xué)研究重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,由過(guò)去以文本為中心轉(zhuǎn)移到以讀者為中心。它強(qiáng)調(diào)了讀者在文學(xué)史
2、中的能動(dòng)作用、閱讀的創(chuàng)造性。當(dāng)一部作品出現(xiàn)時(shí),讀者受原先各種經(jīng)驗(yàn)、文化修養(yǎng)、個(gè)人審美趣味、情感傾向、時(shí)代要求以及文化傳統(tǒng)的影響,對(duì)作品意義有著不同的理解和闡釋。 另一位理論學(xué)家伊瑟爾從另一個(gè)角度指出“文本是作品與讀者相互作用生成的,從而賦予文本以動(dòng)態(tài)本質(zhì)”。他提出了“召喚結(jié)構(gòu)”,這更強(qiáng)調(diào)了讀者的能動(dòng)作用,他認(rèn)為,文本在未經(jīng)讀者閱讀之前本身沒(méi)有意義,也就是說(shuō)意義未定和意義空白,這種未定性和空白性需要讀者在閱讀過(guò)程中對(duì)文本所描述事件進(jìn)行個(gè)性的加工,作品的意義也就在閱讀的過(guò)程中產(chǎn)生了,它是讀者和作品相互作用的產(chǎn)物,要靠讀者自身去挖掘文本的意義。文本的未定性與意義空白促使
3、讀者閱讀的想象來(lái)填充,賦予作品文本未定性以確定的含義,為的創(chuàng)作意識(shí)與讀者的接受意識(shí)架起了一座橋梁?! 《⒔邮苊缹W(xué)影響下的翻譯觀 接受美學(xué)作為以讀者為中心的理論觀點(diǎn),關(guān)注讀者及其期待視野和審美經(jīng)驗(yàn)的研究,它越來(lái)越多地被翻譯研究所關(guān)注和借鑒。翻譯者作為特殊的讀者,翻譯是一種再創(chuàng)作的過(guò)程,由于譯者本身的時(shí)代背景、文化修養(yǎng)、審美經(jīng)驗(yàn)、審美情趣、社會(huì)背景等等的不同,不可避免地受到自身期待視野的影響,作為特殊讀者,譯者對(duì)作品文本的理解和闡釋發(fā)揮著積極的作用。譯文將原文轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,以原文為藍(lán)本,但卻不是原文簡(jiǎn)單的翻版。譯文是經(jīng)過(guò)譯者頭腦加工過(guò)的,受譯者本身期待視野的影響
4、,是譯者的思想、言語(yǔ)活動(dòng)的產(chǎn)物,不可避免地帶有譯者的個(gè)性。在翻譯中努力尋求與讀者的對(duì)話(huà),只有符合讀者的期待視野和思維定向才能吸引讀者,進(jìn)入讀者的閱讀視野,符合讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)。重視讀者的期待視野,研究讀者的閱讀心理對(duì)翻譯文本的選擇,翻譯策略的采用,翻譯語(yǔ)言的斟酌都起著至關(guān)重要的作用,要符合讀者的閱讀習(xí)慣,滿(mǎn)足讀者的期待視野。 從接受美學(xué)的角度出發(fā),我們發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程實(shí)際上就是文學(xué)的接受過(guò)程,在文學(xué)的接受過(guò)程中原文作為審美客體,譯者(讀者)作為審美主體,他們?cè)陂喿x欣賞中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,因而運(yùn)用不同的翻譯策略產(chǎn)生了譯文的多樣性。當(dāng)然,譯文不能脫離原文,譯者的創(chuàng)造性活動(dòng)只能
5、在原文的范圍內(nèi)展開(kāi),脫離原文的“創(chuàng)造”、“發(fā)揮”,不是真正的翻譯,這樣“創(chuàng)造”出來(lái)的東西是沒(méi)有美學(xué)價(jià)值的。翻譯以原文為依據(jù),卻不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的原文的翻版。它是譯者在自身與讀者的期待視野下,深入的理解、把握原文的基礎(chǔ)上,用自己認(rèn)為做符合、最貼切、最佳的語(yǔ)言將其表達(dá)出來(lái),從而形成譯文。在接受美學(xué)影響下,譯者作為特殊的讀者,在深入理解,和把握全文的基礎(chǔ)上,對(duì)文學(xué)作品的屬性、價(jià)值等方面進(jìn)行再創(chuàng)造,充分發(fā)揮自己本身的能動(dòng)作用,創(chuàng)作出符合讀者期待視野的優(yōu)秀譯作。發(fā)揮譯者的主體功能。下面我們來(lái)看兩個(gè)例子來(lái)說(shuō)明接受美學(xué)理論下譯者的主體性: березы,тополи,черемух
6、араспускалисвоиклейкиеипахучиелистья,липынадувалилопавшиесяпочки;галки,воробьииголубипо-весеннемурадостноготовилиужегнезда,имухижужжалиустен,пригретыесолнцем. 汝譯:樺樹(shù)、楊樹(shù)、稠李樹(shù)生出發(fā)黏的清香樹(shù)葉,椴樹(shù)上鼓起一個(gè)個(gè)正在綻開(kāi)的花蕾。寒鴉、麻雀、鴿子像每年春天那樣已經(jīng)在歡樂(lè)地搭窩,蒼蠅讓陽(yáng)光曬暖,沿著墻邊嗡嗡地飛。(P1) 草譯:樺樹(shù)、楊樹(shù)和稠李紛紛抽出芬芳的粘稠嫩葉,菩提樹(shù)上鼓起一個(gè)個(gè)脹裂的新芽。寒鴉、
7、麻雀和鴿子感到春天已經(jīng)來(lái)臨,都在歡樂(lè)地筑巢。就連蒼蠅都被陽(yáng)光照暖,在墻腳下嚶嚶嗡嗡地騷動(dòng)。(P1) 這句話(huà)描寫(xiě)的是春天的景象,почка有“芽”、“蕾”的意思,在文章中所描繪的春天這個(gè)季節(jié),顯然汝譯“椴樹(shù)上鼓起一個(gè)個(gè)正在綻開(kāi)的花蕾”有欠妥當(dāng),春天椴樹(shù)應(yīng)該是抽出新芽,而草嬰形象的翻譯出來(lái)了。這段翻譯中差距最大的是最后一句,從原文中我們可以看到“по-весеннему”從字面的意思上看是“每逢春天”,句有一個(gè)“уже”一詞,這也就說(shuō)明了原所表明的時(shí)態(tài),汝譯中“像每年春天那樣已經(jīng)在歡樂(lè)地搭窩”,而草譯把原文中的整句變成兩個(gè)短句子,這樣是讀者讀起來(lái)更加順暢也增加了譯