資源描述:
《西方翻譯理論流派》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、西方翻譯理論流派梳理主要流派文藝學(xué)派語言學(xué)派翻譯研究學(xué)派闡釋學(xué)派解構(gòu)學(xué)派美國翻譯培訓(xùn)學(xué)派法國的釋意派2翻譯的文藝學(xué)派主要代表人物:西塞羅、賀拉斯、哲羅姆(古羅馬)德萊頓、泰特勒(17、18世紀(jì)英國)31、西塞羅(Cicero)“我不是作為解釋員,而是作為演說家進(jìn)行翻譯的”。首次提出“解釋員式翻譯”與“演說家式翻譯”,即“直譯”與“意譯”兩種基本譯法,確定了后世探討翻譯的方向。4西塞羅提出,翻譯家必須照顧譯語讀者的語言習(xí)慣,用符合譯文讀者的語言來打動(dòng)讀者或聽眾;翻譯要傳達(dá)的是原文的意義和精神,并非原文的語言形式;因?yàn)槲膶W(xué)作品的翻
2、譯就是再創(chuàng)作,翻譯文學(xué)作品的譯者必須具備文學(xué)天賦或素質(zhì);由于各種語言的修辭手段“彼此有相通之處”,翻譯中做到風(fēng)格對(duì)等是完全可能的(譚載喜,1991)。自西塞羅的觀點(diǎn)發(fā)表以來,翻譯開始被看作是文藝創(chuàng)作。52、賀拉斯(Horatius)提倡“忠實(shí)原作的譯者不適合逐字死譯”。這句話經(jīng)常被翻譯家引用,“成為活譯、意譯者用來批評(píng)直譯、死譯的名言主張?jiān)趧?chuàng)作和翻譯中不要墨守成規(guī),必要時(shí)可以創(chuàng)造新詞或引進(jìn)外來詞,以便豐富民族語言和增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力。63、哲羅姆(Jerome)第一部“標(biāo)準(zhǔn)”拉丁語《圣經(jīng)》的翻譯,并提出了翻譯理論和切實(shí)可行的翻譯
3、原則:區(qū)別對(duì)待文學(xué)翻譯和宗教翻譯,提出“文學(xué)用意譯,圣經(jīng)用直譯”。74、德萊頓(JohnDryden1631-1700)明確提出翻譯是一門藝術(shù)。譯者必須考慮譯文的讀者和對(duì)象。將翻譯分為三類:逐字翻譯、意譯和擬作,認(rèn)為逐字翻譯是“戴著腳鐐在繩索上跳舞”;擬作近似于創(chuàng)造,脫離了原作的面貌;主張重意義、輕語言形式的意譯。他對(duì)翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)二分法(即直譯、意譯)的局限,可以說是西方翻譯史上的一大發(fā)展,具有重要的啟示意義。85、泰特勒(AlexanderTytler1747-1814)翻譯理論和思想主要見于《論翻譯的原則》一書。
4、該書是西方翻譯理論的第一部專著。優(yōu)秀的譯作必須使讀者領(lǐng)略原作的優(yōu)點(diǎn),并得到“同樣強(qiáng)烈的感受”。翻譯三原則:1、譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;2、譯作的風(fēng)格和手法和原作屬于同一性質(zhì);3、譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。9翻譯的語言學(xué)派奧古斯丁發(fā)展了亞里士多德的“符號(hào)”理論,提出了語言符號(hào)的“能指”、“所指”和譯者“判斷“的三角關(guān)系,開創(chuàng)了西方翻譯理論的語言學(xué)傳統(tǒng)。20世紀(jì)初,索緒爾提出普通語言學(xué)理論,標(biāo)志著現(xiàn)代語言學(xué)的誕生,也為當(dāng)代翻譯研究的各種語言學(xué)方法奠定了基礎(chǔ)。雖然出現(xiàn)了各種不同流派的代表人物和理論方法,卻存在一個(gè)共同的特征,就
5、是以語言為核心,從語言的結(jié)構(gòu)特征出發(fā)研究翻譯的對(duì)等問題。10翻譯的語言學(xué)派主要代表布拉格學(xué)派與雅各布森倫敦學(xué)派與卡特福德和紐馬克美國結(jié)構(gòu)學(xué)派和奎因交際理論派與奈達(dá)德國功能學(xué)派與諾德前蘇聯(lián)的語言學(xué)派與費(fèi)道羅夫和巴爾胡達(dá)羅夫11布拉格學(xué)派與雅各布森一、主要翻譯論點(diǎn):1、翻譯必須考慮語言的各種功能;2、翻譯必須重視語義、語法、語音、語言風(fēng)格及文學(xué)體裁方面的比較。二、雅各布森(RomanJokobson1896-1982)1、作為學(xué)派的創(chuàng)始人之一?!墩摲g的語言學(xué)問題》為該派開山之作。文章從語言學(xué)的角度,對(duì)語言和翻譯的關(guān)系、翻譯的重要
6、性、以及翻譯中存在的問題作出了詳盡的分析和論述。12布拉格學(xué)派與雅各布森2、翻譯三分法:語內(nèi)、語際、符際。3、對(duì)于詞義的理解取決于翻譯。在語言學(xué)習(xí)和語言理解過程中,翻譯起著決定性作用。4、首次提出對(duì)等概念,準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對(duì)稱。翻譯所涉及的是兩種不同語符中的對(duì)等信息。5、所有語言都具有同等表達(dá)能力。如果語言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過借詞、造詞或釋義等方法對(duì)語言進(jìn)行處理。6、語法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問題。這對(duì)于存在時(shí)態(tài)、性、數(shù)等語法形式變化的語言,尤其復(fù)雜。13倫敦學(xué)派與卡特福德和紐馬克倫敦學(xué)派從社會(huì)學(xué)角度研究語言。認(rèn)為語言的意
7、義是由言語使用的社會(huì)環(huán)境所決定的。語義理論不僅要規(guī)定語法范疇和語法關(guān)系,而且要說明文化環(huán)境對(duì)語義情景的影響。該派觀點(diǎn)反映到翻譯領(lǐng)域,即譯文的選詞是否與原文等同,必須看它是否用于相同的言語環(huán)境中。14倫敦學(xué)派與卡特福德和紐馬克一、卡特福德(Catford)1、著有《翻譯的語言學(xué)理論》,從翻譯性質(zhì)、類別、對(duì)等、轉(zhuǎn)換、限度等方面著重闡述了“什么是翻譯”這一中心問題。(具體見李文革《西方翻譯理論流派研究》2004)二、紐馬克(PeterNewmark)1、從語言意義入手,將翻譯定義為:把一種語言中某一語言單位或片段,即文本或文本的一部
8、分的意義用另一種語言表達(dá)出來的行為。15倫敦學(xué)派與卡特福德和紐馬克2、翻譯性質(zhì):既是科學(xué),又是藝術(shù),也是技巧。3、語義翻譯和交際翻譯:語義翻譯指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。交際翻譯指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生