資源描述:
《英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析在國(guó)際新聞報(bào)道中,英語(yǔ)新聞翻譯占了相當(dāng)大的比重。在英語(yǔ)新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫(xiě)”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手段,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭(zhēng)把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語(yǔ)形式再現(xiàn)出來(lái)。為此,翻譯時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過(guò)字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題直譯和意譯孰是孰非在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休
2、,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長(zhǎng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。就英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯而言,筆者以為,如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評(píng)OlympicsBegininStyle;SmerTakes1stGold奧運(yùn)盛妝開(kāi)幕泳將喜奪首金UKsoldestpersondiesat115英國(guó)
3、第一壽星謝世,享天年百歲又十五以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒(méi)有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如:UglyDucklingN-ShipatLastGetsHappyHome丑小鴨核動(dòng)力船終于找到安樂(lè)窩這則新聞講述的是某國(guó)一艘核動(dòng)力船,因許多國(guó)家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題中以調(diào)侃的語(yǔ)氣將這艘核動(dòng)力船比喻成安徒生筆下的“anuglyduckling”(丑小鴨),這也是廣大中國(guó)讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來(lái)主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎
4、么回事了。二、翻譯中添加其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢語(yǔ)譯文通過(guò)“再”和“來(lái)”,也達(dá)到了押韻的效果,讀來(lái)朗朗上口。當(dāng)然,這則標(biāo)題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個(gè)字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實(shí)性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺(jué)。又如:Soccerkicksoff),加上漢語(yǔ)是一詞一意,所以漢語(yǔ)標(biāo)題用詞相對(duì)較多。有鑒于此,在標(biāo)題翻譯時(shí),可以結(jié)合漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語(yǔ),使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:Older,er人
5、愈老,智愈高,心愈平這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會(huì),尤其是老人們退休后在處理各種問(wèn)題時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個(gè)可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個(gè)字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:JapanesedashtoUStosay“Ido”日本情侶蜂擁美利堅(jiān),牧師面前誓言“我愿意”這則報(bào)道是說(shuō),美國(guó)許多旅行社專(zhuān)門(mén)為亞洲國(guó)家的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們?cè)诮烫门e行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國(guó)體驗(yàn)
6、那種教堂婚禮情調(diào)。英語(yǔ)原題運(yùn)用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘Ido’”來(lái)代替“getmarried”。略知西方文化習(xí)俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時(shí),主持婚禮的教士會(huì)問(wèn)雙方,“Doyoutake…tobeyourlaatrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過(guò)婚姻生活嗎?)待雙方回答“Ido”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結(jié)為夫婦。因此,“Ido”在英語(yǔ)國(guó)家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開(kāi)放,大多數(shù)中國(guó)人對(duì)西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“
7、日本人涌往美國(guó)說(shuō)‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。2.套用中外詩(shī)詞熟句源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化一直是國(guó)人的驕傲,很多膾炙人口的詩(shī)詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國(guó)作家詩(shī)人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛(ài)。翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑?shī)詞熟語(yǔ),比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標(biāo)題:Bushughtersreachlegalagetodrink布什雙嬌初長(zhǎng)成酒巷從此任縱橫SingaporeanstarGivesPartofLivertoS
8、aveDyingLover若為愛(ài)情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀第一個(gè)標(biāo)題說(shuō)的是,布什一對(duì)孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲酒年齡,從此可以開(kāi)懷痛飲了。另一個(gè)說(shuō)的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標(biāo)題的譯文都套用了我國(guó)讀者耳熟能詳?shù)拿?,比較容易引起讀者的閱讀興趣。(作者:唐見(jiàn)端/文匯報(bào)本文刊于《新聞?dòng)浾摺?005.9)參考