資源描述:
《高考文言文翻譯技巧》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、——文言文翻譯技巧文言文復(fù)習(xí)專題文言文翻譯的地位文言文翻譯在文言文學(xué)習(xí)中是一項綜合知識的整合,要考慮實(shí)詞、虛詞、詞類活用、特殊句式等綜合知識。高考分值一般為10分。所以,對于學(xué)生學(xué)習(xí)來說,做好文言文翻譯是學(xué)會文言文的基礎(chǔ),也是學(xué)習(xí)文言文的一個好的方法。一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”是得到公認(rèn)的文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美
2、地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。二、翻譯的原則文言文翻譯要求字字落實(shí),要盡量保持原文的語言風(fēng)格。在翻譯過程中,必須遵循“直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須“字字落實(shí),對號入座”。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。三、翻譯的步驟首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推
3、敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡言之,通讀全句,標(biāo)注要點(diǎn);關(guān)注全文,準(zhǔn)確理解;按照詞序,對應(yīng)翻譯;調(diào)整全句,符合規(guī)范。四、翻譯的方法文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)
4、習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實(shí)文言文翻譯具體方法有:“留”“換”“補(bǔ)”“刪”“調(diào)”“貫”六個方面進(jìn)行。㈠留凡朝代、年號、人名、地名、書名、器物名、官職等專有名詞或現(xiàn)代漢語也通用的詞,皆保留不動。例:⒈趙惠文王十六年⒉廬陵文天祥⒊汝今得與李、杜齊名。《范滂傳》六字翻譯法方法指津(發(fā)語詞)(句中停頓助詞)(語氣助詞)如:夫趙強(qiáng)而燕弱城北徐公,齊國之美麗者也師道之不傳也久矣“其聞道也固先乎吾”備他盜之出入與非常也㈡刪把無實(shí)義或沒必要譯出的襯詞、虛詞、偏義副詞中無實(shí)意的一方等刪去。(偏義副詞)(結(jié)構(gòu)助詞)㈢換翻譯時把古代
5、詞匯換成現(xiàn)代漢語?;灸J绞前褑我艄?jié)詞換成雙音節(jié)詞,通假字換成本字,古今異義、詞類活用詞換成現(xiàn)代漢語。例:⒈疏屈平而信上官大夫。疏遠(yuǎn)、信任(單換雙)⒉上官大夫與之同列,爭寵而心害其能。嫉妒(古今異義)⒊天下云集響應(yīng),贏糧而景從。如同云一樣(名作狀)4.既泣之三日,乃誓療之為--哭泣(為動)㈣調(diào)調(diào)整語序。文言文中一些特殊句式:如賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂倒裝等,要按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范調(diào)整語序。⒉竹床一,坐以之;木榻一,臥以之。定語后置、狀語后置⒈夫晉,何厭之有?例:⒈主人下馬客在船⒉秦時明月漢時關(guān)另外有些不調(diào)整就難以理解的句子如互文:
6、賓語前置㈤補(bǔ):補(bǔ)出文句中省略了的內(nèi)容(主語、謂語、賓語、介詞等)例:⒈沛公謂張良曰:“度我至軍中,公乃入?!?你)⒉夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。⒊豎子,不足與謀。⒋今以鐘磬置水中。(鼓)(鼓)(之)(于)(省略主語)(省略謂語)(省略賓語)(省略介詞)㈥貫:指要根據(jù)上下文語境,靈活貫通地翻譯。這個“貫”就是“意譯”。①太史公牛馬走,司馬遷再拜言:—司馬遷《報任安書》(注:牛馬走,像牛馬一樣的人。此處為作者自謙詞)譯:太史公、愿為您效犬馬之勞的司馬遷拜了又拜說②有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。譯:(秦)有并吞天下,
7、統(tǒng)一四海的雄心。字字落實(shí)留刪換文從句順調(diào)補(bǔ)貫特別提醒客有為齊王畫者,齊王問曰:“畫孰最難者?”曰:“犬、馬最難。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最易?!狈蛉?、馬人所知也,旦暮罄(完全顯現(xiàn))于前,不可類之,故難。鬼魅無形者,不罄于前,故易之也。有為齊王畫之客調(diào)留(他)(畫)(畫)(客)補(bǔ)刪換依次找出調(diào)留補(bǔ)刪換的地方。讀讀下面文段,翻譯畫橫線的句子,指出用了“六字法”的哪些方法。太祖馬鞍在庫,而為鼠所嚙。庫吏懼必死,議欲面縛首罪,猶懼不免。沖謂曰:“待三日中,然后自歸?!睕_于是以刀穿單衣,如鼠嚙者,謬為失意,貌有愁色。太祖問之,沖對曰:“世
8、俗以為鼠嚙衣者,其主不祥。今單衣見嚙,是以憂戚。太祖曰:“此妄言耳,無所苦也?!倍矶鴰炖粢試О奥?,太祖笑曰:“兒衣在側(cè),尚嚙,況鞍縣柱乎?”一無所問。練一練太祖馬鞍