試論影響口譯的文化差異與跨文化意識的培養(yǎng)論文

試論影響口譯的文化差異與跨文化意識的培養(yǎng)論文

ID:25414526

大小:54.00 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-11-20

試論影響口譯的文化差異與跨文化意識的培養(yǎng)論文_第1頁
試論影響口譯的文化差異與跨文化意識的培養(yǎng)論文_第2頁
試論影響口譯的文化差異與跨文化意識的培養(yǎng)論文_第3頁
試論影響口譯的文化差異與跨文化意識的培養(yǎng)論文_第4頁
試論影響口譯的文化差異與跨文化意識的培養(yǎng)論文_第5頁
資源描述:

《試論影響口譯的文化差異與跨文化意識的培養(yǎng)論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、試論影響口譯的文化差異與跨文化意識的培養(yǎng)論文.freelulation(表達);S=Skill(技能);A=Analysis(分析);D=Discourse(語篇);CC=Cross—CulturalAately),差不多(almost,nearly),大體上的/基本上的(generally,basically)等。但這類詞語用多過濫會起反作用。西方人,特別是美國人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題。過多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象。也由于同樣的原因,在發(fā)言之前中國人常常會說:“我對這方面了解不多,準備得不好

2、,看法很粗淺,不當之處,請不吝賜教。”等等;我們本民族人都了解這只是講話人的謙虛,可是如果口譯員直譯過去,英美國家的聽眾就真的會認為你沒有作好準備。再比如當外方對中方為他所做的一切表示感謝時,中方習慣回答:“這是我們應該做的。”若直譯出去,中方的好意就會被誤解為“你是出于工作而并非愿意為我們所做的一切”??谧g者如果懂得異國文化習俗,用“ypleasure”等表達,就可以避免不必要的誤解,使交流深入下去。文化沉積指的是各民族語言在長期使用過程中產(chǎn)生大量的慣用詞語(包括成語、諺語、格言、俚語、俗語、歇后語等)。它們蘊涵著豐富

3、的文化內(nèi)涵,帶有濃厚的色彩。語言是文化的一面鏡子。如果對文化沒有相應的認識和了解,將會影響其對語言的深入理解和恰當運用。中華民族五千年的燦爛文化,儒釋道的精深教義與思想至今還在對國人發(fā)生著巨大的影響,上至國家領導人下至普通百姓在言談之中都會引用到很多的成語和格言。而同樣有著悠久歷史的歐美國家所使用的英語,深深浸透著宗教文化的影響,包含著紛繁的宗教文化的因素?!稓J定圣經(jīng)譯本》在廣泛流傳中形成了大量的習語、格言和典故。在歐美人的演講中經(jīng)常會聽到他們引經(jīng)據(jù)典,內(nèi)容廣泛。作為口譯員,如果不對兩種文化有很深的了解,就無法準確分析和

4、傳遞其中的信息。但文化沉積絕不僅限于此,當代社會的政治、經(jīng)濟、科技、文化等各個領域每天都在產(chǎn)生大量的新觀念,新詞匯,不斷地添加到已有的詞匯中。作為口譯員,應對世界上的一切事物都有極大的敏感性和求知欲,這樣在口譯中才會譯得清楚,譯得明白。例如在第78界奧斯卡頒獎典禮上主持人JonSteillionsofpeople,nearlyhalfofareintheprocessofbeingadoptedbyAngelinaJolie.(現(xiàn)在全世界有上千萬的人在看我們的節(jié)目,其中有一半人在等著被AngelinaJolie收養(yǎng)。)場

5、內(nèi)觀眾笑翻了天,可中國觀眾卻莫名其妙,因為大多數(shù)中國人不知道AngelinaJolie作為娛樂界的名人和聯(lián)合國親善大使,收養(yǎng)了三個外國孩子,美國媒體對她的每一次收養(yǎng)都進行熱門報道,并稱她激勵了國際收養(yǎng)的行動??谧g員如果有時間可以做補充說明,讓中國觀眾更明白其中的含義。而現(xiàn)代具有中國特色的詞匯就更不勝枚舉了。如“三個代表”、“三講教育”、“五點一線”和““四個堅持”等等,在這些詞匯剛剛傳達給西方人時,口譯員必須要對其內(nèi)涵加以解釋,直到外國人已經(jīng)很熟悉這些詞的含義為止。認知差異也會對跨文化口譯造成一定的障礙。人們對周圍世界的

6、認知是有差異的,但在同一個民族內(nèi)部,這種差異通常不會造成理解的障礙。而在不同民族之間,認知差異會造成理解障礙。每個民族都有各自的思維模式、價值取向、宗教信仰、審美觀念,由此形成了民族成員共通的理解基礎。面對相同或不同的感知對象,不同民族的人們以自己的方式選擇并形成特定意義的表述詞語。這一點在比喻性詞語中表現(xiàn)比較突出。比喻是通過“一種相似聯(lián)想”對本體進行設喻的,而不同文化背景所引起的人們的聯(lián)想也不盡相同。以包含動物的習語為例,在東西兩種文化中,有些動物代表類似的形象,如狐貍;有的代表完全不同的形象,如狗和龍。有的性格在兩種

7、語言中由不同的動物代表,如英語中的馬常常扮演漢語中牛的角色,而英語中的獅子往往相當于漢語中虎的形象。對動物的選擇體現(xiàn)了兩種文化的認知差異??谧g員在翻譯時一定不要字對字的直譯,否則是達不到比喻的效果的。不同的民族,不僅有各不相同的民族文化,而且還有彼此不同的思維方式、思維特征、思維風格等,這便是思維差異。兩種不同的文化產(chǎn)生不同的思維方式。英漢民族在觀察某些事物現(xiàn)象時,所取的角度是很不同的,如果翻譯時不加倍小心,很容易出錯。例如,中聞人出于禮貌請對方先走、先吃、先做某事時,常說“您先請!”,而英語的說法卻是“Afteryou

8、!”。就是說,同一舉動,同一意思,由于視點不一,英漢的表達方式完全相反,漢語中用“先”表達的意思,英語中卻用“后”表示。由于思維方式的差異,英漢兩種語言在語序安排上多有不同。漢語句子語序以邏輯為序,往往先因后果,先假設后推論,先敘事后表態(tài),先說以前發(fā)生的事,再說最近發(fā)生的事,空間上,一般是從上到下,從大到小,由遠及近

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。