漢語連動式兼語式的英譯

漢語連動式兼語式的英譯

ID:25462223

大小:594.00 KB

頁數(shù):36頁

時間:2018-11-20

漢語連動式兼語式的英譯_第1頁
漢語連動式兼語式的英譯_第2頁
漢語連動式兼語式的英譯_第3頁
漢語連動式兼語式的英譯_第4頁
漢語連動式兼語式的英譯_第5頁
資源描述:

《漢語連動式兼語式的英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、英漢翻譯理論與實踐主講蔡子亮翻譯理論與實踐漢譯英主謂的定位漢語連動式和兼語式的譯法漢語的特點之一,就是有些句子往往連用兩個或更多的動詞,中間不用任何關聯(lián)詞語。英語則不然。所以,漢譯英時經常會遇到如何處理謂語中幾個動詞連用的問題。漢語中兩個或兩個以上的動詞連用,構成復雜謂語。復雜謂語有兩種類型:連動式和兼語式。漢語連動式的特點:兩個或兩個以上的動詞,與同一主語發(fā)生主謂關系。連動式的這兩個或兩個以上的動詞所表示的動作、行為,在順序上不能變動,否則語義改變,或事理不通。試比較:他開門出去。他出去開門。她出去買東西。她買東西

2、出去。兼語式的特點是:謂語有兩個動詞,前一動詞的賓語兼作后一動詞的主語,前后兩個動詞不共一個主語。其結構是:由動賓詞組套接主謂詞組構成的。她叫我去。(動)(賓-主)(謂)漢語的連動式:連動式的幾個動詞之間雖沒有關聯(lián)詞語,但在意義上卻有一定的關系:有的表示目的與手段,有的表示原因與結果,有的則只表示行為動作的先后。因此,在翻譯連動式時,首先必須正確判斷幾個動詞在意義上的相互關系。然后根據(jù)英語的特點,將表示主從關系的連動式里的主要動詞譯成英語的謂語,將其他動詞譯成不定式、分詞、介詞或介詞短語。如果連動式里的幾個動詞只表示

3、動作先后關系,則按動作發(fā)生的先后,譯成幾個并列的謂語動詞。連動式的幾種譯法:表示先后關系的連動式:1)通常將幾個動詞都譯成并列的謂語動詞,按原文中的先后順序,用and加以連接。例如:他把書接過來擺在大腿上。Hetookthebookandlaiditonhislap.那位軍官放下杯子站了起來。Theofficerputdownhisglassandstoodup.2)第一個動詞也可以用分詞結構來譯。她打開抽屜拿出詞典來。Openingthedrawershetookoutadictionary.他到了車站發(fā)現(xiàn)火車已經

4、開走了。Arrivingatthestation,hefoundthatthetrainhadleft.他備好了課開始寫日記。Havingpreparedhislessons,hebegantowriteuphisdiary.表示手段、目的關系的連動式:1)通常是把前一個動詞,即表示手段的動詞譯成謂語,而后一個動詞即表示目的的詞,則用不定式譯成目的狀語。例如:去年我和弟弟回鄉(xiāng)去看朋友。LastyearIwenthomewithmybrothertovisitmyfriends.早在1938年他就去延安學習。Asear

5、lyasin1938hewenttoYenantostudy.他到班長那兒請了個假。Hewenttothesquadleadertoaskforleave.2)第二個動詞有時也可以用含目的的意義的介詞來譯。例如:他當時只好寫信向她要錢。Hehadtowritetoherforsomemoney.她回房間去取鑰匙。Shewentbacktoherroomforthekey.這年頭,誰敢下鄉(xiāng)去收租米?Whodaregodownintothevillagesforrentthesedays?有些連動式,前一個動作表示后一個

6、動作的方式,兩者形成主從關系。通常把后一個動作譯成謂語,前一個表方式動作譯成分詞或介詞短語。例如:他們熱烈鼓掌歡迎日本來賓。TheywelcomedtheJapaneseguestswithwarmapplause.不久,他捧著那本書回來了。Verysoonhecameback,holdingthatbookinhishand.但是,連動式的譯法要根據(jù)英語表達習慣,靈活處理,有時也可使用其它方法。例如:她站在門口笑。Shegrinnedstandingatthedoor.(不符合英語習慣)Shestoodatthed

7、oor,grinning.再如:人民起來反抗壓迫。Thepeopleroseagainstoppression.我們應當起來捍衛(wèi)真理。Weshouldcomeforwardindefenceoftruth.我到他辦公室拜訪了他。Icalledonhiminhisoffice.她1933年到上海定居。ShesettledinShanghaiin1933.兼語式的基本譯法:根據(jù)英語的SVOC(主語+謂語+賓語+補語)句型把漢語兼語式的第二個動詞譯作英語的賓語補足語(不定式、介詞短語、形容詞、介詞、副詞、分詞或名詞來充當)

8、。1)當兼語式的第一個動詞是:“使、叫、讓、教、勸、派、命令、鼓勵、禁止、防止”等時,英譯時,通常其賓語補足語是由不定式來充當?shù)?。例如:我請他教我法語。IaskedhimtoteachmeFrench.虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。