資源描述:
《西方法學(xué)理論的“中國表達(dá)” 》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、西方法學(xué)理論的“中國表達(dá)”[西方法學(xué)理論的“中國表達(dá)”] 論文摘要:1980年代以后,作為西方法學(xué)理論的“中國表達(dá)”的一種重要方式,“西方思想評介”涉及了復(fù)雜的西方法學(xué)理論的“建構(gòu)”、“想象”等問題,西方法學(xué)理論的“中國表達(dá)”。“建構(gòu)”、“想象”中所包含的諸如“學(xué)術(shù)推進(jìn)的目標(biāo)缺席”、“知識評介者的學(xué)術(shù)權(quán)力支配”、“權(quán)威導(dǎo)引的單面作用”等又是應(yīng)予細(xì)致剖解的學(xué)術(shù)機(jī)制。更為重要的問題也許在于在理解西方法學(xué)理論的過程中的背景知識的差異。通過對這些學(xué)術(shù)機(jī)制和背景知識的差異的理解,我們也許可以發(fā)現(xiàn),為了實(shí)現(xiàn)西方法學(xué)理論的“真正中國進(jìn)入”,從而推進(jìn)中國法學(xué)研究,首先實(shí)現(xiàn)中國法學(xué)背景知識的變化
2、涌動才是一個關(guān)鍵?! £P(guān)鍵詞:西方法學(xué)理論,評介,想象,背景知識 近代以來,西方法學(xué)理論作為現(xiàn)代法律思想建構(gòu)的一個重要話語資源開始“進(jìn)入”中國[1].眾所周知,域外法學(xué)進(jìn)入中國通常是經(jīng)過如下幾種方式實(shí)現(xiàn)的:第一,著述翻譯,比如,嚴(yán)復(fù)所譯《法意》;第二,思想評介,比如,近代以來中國許多學(xué)者所寫就的“外國法學(xué)評介”著述;第三,學(xué)者交流,比如,1940年代龐德在華講述法學(xué)理論[2],以及1990年代中期以后的許多西方學(xué)者來華講學(xué)[3];第四,原文展現(xiàn),比如,1990年代中國引進(jìn)原版《西學(xué)基本經(jīng)典·法學(xué)卷》中的10種原文外國法學(xué)經(jīng)典的出版[4],還有中國學(xué)者以種種方式直接對中國學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)
3、所購原版著述的閱讀。 嚴(yán)格說來,在四種“進(jìn)入”方式之間,是存在區(qū)別的。就第四種方式而言,限于語言的自然障礙,這種方式對于大多數(shù)中國法學(xué)學(xué)者即使是1980年代以來的中國法學(xué)學(xué)者來說都是意義不大的。從事實(shí)上來看,“這種方式并未在中國全面深入加以展開”,其本身就已說明這種方式的“進(jìn)入有限”。[5]其實(shí),第四種“進(jìn)入”方式應(yīng)該是最重要的,因?yàn)?,這種方式在理論上可以比較直接全面地促進(jìn)西方法律觀念的“中國進(jìn)入”。就第三種方式而言,其與第四種方式有著聯(lián)系然而又有關(guān)鍵差異。因?yàn)?,學(xué)者交流是有時間空間限定的,在特定時間空間里,外國學(xué)者不可能全面深入地像撰寫自己著述那樣交代自己的思想理路和根據(jù),于
4、是,學(xué)者交流通常演變?yōu)榱肆矸N方式的“思想評介”,換而言之,演變?yōu)榱艘环矫嬉喍痰仃U述自己的思想觀念,另一方面需要運(yùn)用有限的時間去回應(yīng)中國受眾的疑惑和追問,法學(xué)論文《西方法學(xué)理論的“中國表達(dá)”》(..)。人們通常認(rèn)為,第三種方式具有一個重要功能,也即外國學(xué)者可以直接地表達(dá)、解釋、說明自己的思想,于是,中國受眾也就可以直接地把握其所運(yùn)作的法律思考。然而,由于前述的時間空間限定的緣故,在這種方式中,“表達(dá)出來”的西方法學(xué)理論對中國學(xué)者來說依然是“片段”、“零散”的。比如,一個最為明顯的例子就是前些時候來華講學(xué)的美國學(xué)者德沃金的“學(xué)者交流”。在這次交流中,我們當(dāng)然可以直接聽到“作者”本人
5、是如何闡述自己的法律、權(quán)利思考的,但是,中國受眾還是希望通過閱讀“原著”來和“學(xué)者交流中的講述”相互印證,以期理解、把握其思想直至和德沃金展開一些對話。顯然,德沃金在華期間沒有足夠時間,也沒有足夠的文本空間,來詳細(xì)說明自己的思想。[6]在這個意義上,第三種方式和第二種方式是接近的。另就第一種方式來說,雖然翻譯在人們想象中是個極為恰當(dāng)?shù)卣宫F(xiàn)外國法學(xué)理論的較佳途徑,但是,通過翻譯把握外國法律思想其本身依然存在著重要問題。首先,人們對翻譯是否可以很好地“表達(dá)”原文會有疑問。在此,一方面會有翻譯能力、水平、技術(shù)的問題,另一方面還有原著本身的“敘事”問題,也即外國學(xué)術(shù)表達(dá)方式和中國學(xué)者所熟
6、悉的表達(dá)方式有著差別,中國讀者難免遇到閱讀理解的障礙或困難[7].其次,原著正是因?yàn)榭梢浴叭嬲宫F(xiàn)”、“全面表達(dá)”,故而不太適應(yīng)“經(jīng)濟(jì)閱讀”的效率原則,尤其是以著作作為表達(dá)方式的著述需要相當(dāng)?shù)臅r間加以閱讀和理解,這使中國讀者容易失去一定的耐心和“毅力”。這里不是“是否應(yīng)當(dāng)潛心攻讀”的問題,而是面對思想信息異常迅速擴(kuò)展、日益豐富,學(xué)術(shù)的“焦點(diǎn)中心”從近現(xiàn)代以來總是較速轉(zhuǎn)變,讀者的確需要在特定時間內(nèi)把握對象,以期展開自己的學(xué)術(shù)生產(chǎn)。讀者是依賴效率的,特別是學(xué)術(shù)化的讀者。于是,第一種方式也就表現(xiàn)了“展開有限”。 因此,需要注意并且加以特別考察的是第二種方式。 作為第二種方式的“思想
7、評介”,在中國法學(xué)語境中大致來說主要表現(xiàn)為了如下一種形式:對西方法學(xué)理論進(jìn)行較為全面的梳理介紹。在這種形式中,我們可以看到關(guān)于西方法學(xué)思想的社會背景、思想背景、理論內(nèi)容,如果是人物性的思想評介,我們又能看到思想主體的個人履歷、學(xué)術(shù)著述[1][2][3]西方法學(xué)理論的“中國表達(dá)”2 第2篇WTO與企業(yè)財務(wù)管理 〖預(yù)覽〗一、入世后財務(wù)管理環(huán)境的變遷對財務(wù)管理的影響 任何企業(yè)的財務(wù)活動和財務(wù)管理都是在一定環(huán)境和條件下展開的,人世后企業(yè)財務(wù)管理環(huán)境的變遷必定會對企業(yè)財務(wù)管理產(chǎn)生極大