資源描述:
《從認(rèn)知角度詮釋定語(yǔ)從句的漢譯論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、從認(rèn)知角度詮釋定語(yǔ)從句的漢譯論文摘要:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為對(duì)同一真值事件的表達(dá),因觀察者的角度、注意焦點(diǎn)、詳細(xì)程度不同而不同。這個(gè)不同在大腦中形成不同的意象,反映對(duì)事物的不同認(rèn)知和不同的表達(dá)方式。英語(yǔ)的定語(yǔ)從句與它所修飾的中心詞之間的關(guān)系與漢語(yǔ)相比有很多不同。本文從漢民族的認(rèn)知角度詮釋英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)的不同表現(xiàn)手法。關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、定語(yǔ)從句、表現(xiàn)手法認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為詞法、句法不是自主的,是受功能、語(yǔ)義和語(yǔ)用因素支配和制約的。對(duì)同一真值事件的表達(dá),因觀察者的角度、注意焦點(diǎn)、詳細(xì)程度不同而不同,這個(gè)不同在大腦中形成不同的意象,反映對(duì)事物的不同認(rèn)知。英美人重抽象思維,
2、漢民族重形象思維;英美人重直線(xiàn)思維.freelinent)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是主題突出語(yǔ)言(topic-prominent)語(yǔ)言。漢語(yǔ)在表達(dá)思想時(shí)往往突出主題而不在意主語(yǔ);英語(yǔ)的主語(yǔ)卻是一句之主,對(duì)句子結(jié)構(gòu)甚至詞語(yǔ)選擇起統(tǒng)帥作用。因此,翻譯要遵循英漢民族的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,不是英語(yǔ)單詞與漢字的簡(jiǎn)單對(duì)譯,而是兩種語(yǔ)言的語(yǔ)段動(dòng)態(tài)對(duì)譯。成功的譯文應(yīng)在意義和功能上與原文等值,在遣詞造句上看不出硬譯的痕跡,符合漢語(yǔ)行文要求和表達(dá)習(xí)慣,做到“信、達(dá)、雅”,即:忠實(shí)原文的精神實(shí)質(zhì),表達(dá)充分又確切.文字幽雅流暢1。英語(yǔ)的定語(yǔ)從句(AttributiveClauses)與它所修飾的中心詞之間的
3、關(guān)系與漢語(yǔ)相比有很多不同。呂叔湘先生高度概括地提出了兩種語(yǔ)言對(duì)比研究中可能出現(xiàn)的“三種情況:一種情況是彼此不同,第二種情況是此一彼多或者此多彼一,還有一種情況是此有彼無(wú)或者此無(wú)彼有?!?首先,就英語(yǔ)定語(yǔ)從句和漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)比較而言,則屬于英語(yǔ)中有,漢語(yǔ)中無(wú)的情況。在英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句有限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩種,且絕大部分后置。在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的主要特點(diǎn)是,長(zhǎng)短不一,繁簡(jiǎn)不一,限制的強(qiáng)弱不一;而漢語(yǔ)中雖然有定語(yǔ),但卻沒(méi)有定語(yǔ)從句這一句法結(jié)構(gòu)。此外,漢語(yǔ)一般不用長(zhǎng)定語(yǔ),且大多置于名詞中心詞之前。其次,從句法功能上看,英語(yǔ)的定語(yǔ)從句除具有修飾和限制功能;另外,還具
4、有類(lèi)似結(jié)果、原因、條件等狀語(yǔ)從句的功能,而漢語(yǔ)則缺乏這種功能??傊⒄Z(yǔ)定語(yǔ)從句和漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上和功能上的差異常常會(huì)給理解和翻譯造成困難.因此我們翻譯時(shí)就必須抓住本質(zhì),恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行處理,譯成漢語(yǔ)時(shí),不管是限制性定語(yǔ)從句還是非限制性定語(yǔ)從句,都不宜譯成過(guò)長(zhǎng)的漢語(yǔ)定語(yǔ),應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),用符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法來(lái)處理。本文從漢民族的認(rèn)知角度詮釋英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)的不同表達(dá)方式。一、前置法當(dāng)一個(gè)限定性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡(jiǎn)單,或是較為簡(jiǎn)短時(shí),遵循漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語(yǔ)原文的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。
5、Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinstotheiroeinhighgoodspirits,orals,la,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.”泰勒把文化定義為“一個(gè)復(fù)合體”,它包括人作為社會(huì)成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣。②Manpossessesanexpressivefacultythatgoesfarbeyondgestures,thatallotoexpre
6、sshisthoughts,feedings,.freels,andinituitions.人類(lèi)具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)于手勢(shì)的表達(dá)官能,這種官能不僅使人能夠,而且使他要把思想、感情、幻夢(mèng)、直覺(jué)表達(dá)出來(lái)。③TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionanypeopleesthatthereis?anagreedaccountof?humanrights,ethingthesthathadmadeofthemtheincrediblystubbornadeheredgroupsofants.北京:中國(guó)對(duì)外
7、翻譯出版社,2000.2王磊、楊彥麗.英漢比較與英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯J.學(xué)科教育,2007(3).3章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程M.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.4王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程M.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2000.