劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩(shī)歌英譯的研究

劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩(shī)歌英譯的研究

ID:26649436

大?。?.38 MB

頁(yè)數(shù):61頁(yè)

時(shí)間:2018-11-28

劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩(shī)歌英譯的研究_第1頁(yè)
劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩(shī)歌英譯的研究_第2頁(yè)
劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩(shī)歌英譯的研究_第3頁(yè)
劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩(shī)歌英譯的研究_第4頁(yè)
劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩(shī)歌英譯的研究_第5頁(yè)
資源描述:

《劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩(shī)歌英譯的研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、·iii····AcknowledgementsIwouldliketotakethisopportunitytoexpressmyheartfeltthankstoallthosewhohaveofferedmehelpandsupportduringmythesiswriting.Mygratitudefirstgoestomysupervisor,ProfessorYeXiaoguang,whosparedhismuchtimefromhisintensiveworktooffervalua

2、bleinstructionsfromthedetailedstructuringofthepapertotheproperwordingofeachsentence.Hisinvaluablesuggestionshaveguidedmethroughthesiswritingandwillenlightenmeinmyfuturestudies.IalsowishtothankProfessorLuYun,ProfessorChenGuangwei,ProfessorHuangDou,Prof

3、essorTangXuguangandalltheotherprofessors,whohelpedmetoimprovemyEnglishlanguagecompetenceandtranslatingabilityinthepreviousthreeyears.Finally,mygratitudegoestomyfamilymembers,friendsandclassmates,whoencouragedmeandofferedtremendoushelpinmaterialgatheri

4、ngthroughouttheprocess.iv····摘要如今,世界處在一個(gè)多元文化交流的時(shí)代,也正在向一個(gè)整體的趨勢(shì)發(fā)展。各國(guó)文化的精華正日益迅速地為中華文化所汲取,而無(wú)論西方和東方,也都需要從中國(guó)文化中汲取養(yǎng)分。而作為最重要的交流工具,翻譯也逐漸開始關(guān)注文化層面。很多國(guó)內(nèi)外學(xué)者從文化的角度重新考慮翻譯和文化的關(guān)系。其中,劉宓慶的文化翻譯理論是助推中國(guó)文化傳播的利器之一。這一理論的提出,為中國(guó)的翻譯研究帶來(lái)重大的影響。杜甫的詩(shī)作,被保留下來(lái)的有1400多首。其深刻的思想內(nèi)容和豐富多彩的藝術(shù)表

5、現(xiàn)手法,無(wú)可爭(zhēng)辯地證明,杜詩(shī)是中國(guó)古典文學(xué)中一座特別挺拔的高峰。杜甫的作品內(nèi)容涉及自然風(fēng)光的描繪,古今人事的評(píng)述,自身遭際的感嘆,能人技藝的描寫以及對(duì)飛禽走獸的刻畫。其詩(shī)歌被翻譯成日,意,法,俄等多種語(yǔ)言,英語(yǔ)譯本也多種多樣。雖然西方譯者竭力從文化層面考慮翻譯杜甫詩(shī)歌,然而他們卻是西方語(yǔ)境下培養(yǎng)出來(lái)的知識(shí)分子,可能會(huì)造成中西方文化之間的隔閡。杜甫的詩(shī)歌被人們譽(yù)為“史詩(shī)”,是中國(guó)古典文化的瑰寶。本論文立足于現(xiàn)有的研究,依據(jù)劉宓慶的文化翻譯理論,從文化角度分析杜甫詩(shī)歌。文章分為六章,包括簡(jiǎn)介和總結(jié)。第

6、二章是對(duì)文化翻譯的回顧以及對(duì)劉宓慶文化翻譯理論的簡(jiǎn)單介紹。第三章是對(duì)詩(shī)人杜甫及其詩(shī)歌的介紹。第四章和第五章是根據(jù)劉宓慶文化翻譯理論對(duì)杜甫詩(shī)歌的文化翻譯分析。本文根據(jù)國(guó)內(nèi)翻譯理論研究中文化翻譯的代表人物劉宓慶的文化翻譯理論,試圖在現(xiàn)有研究基礎(chǔ)之上,從文化層面細(xì)致深入地剖析杜甫詩(shī)歌及其譯本,通過例證來(lái)說明處理詩(shī)歌文化翻譯策略,為未來(lái)的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯提供有益的借鑒。關(guān)鍵詞:劉宓慶文化翻譯理論;杜甫詩(shī)歌;英譯v····AbstractNowtheworldhasbeeninamulti-cultural

7、communicationeraandismovinginthedirectionofbecominganintegratedentity.ChinaisacceleratingitspaceofabsorptiontothebestpartsoftheculturesofothersandthereisnodoubtthatboththeWestandtheEastneedthenourishmentofChineseculture.Asthemostimportanttoolincommuni

8、cation,translationstartstolayitsemphasisontheculture.Manyscholarsbegantoreconsidertranslationfromtheculturalperspectiveandtodiscusstherelationshipbetweentranslationandculture,inthelightofwhichculturaltranslationtheoryhastakenintoform.LiuMichin

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。