從社會語言學(xué)視角看球隊球星譯名的規(guī)范化

從社會語言學(xué)視角看球隊球星譯名的規(guī)范化

ID:26726170

大?。?86.17 KB

頁數(shù):14頁

時間:2018-11-28

從社會語言學(xué)視角看球隊球星譯名的規(guī)范化_第1頁
從社會語言學(xué)視角看球隊球星譯名的規(guī)范化_第2頁
從社會語言學(xué)視角看球隊球星譯名的規(guī)范化_第3頁
從社會語言學(xué)視角看球隊球星譯名的規(guī)范化_第4頁
從社會語言學(xué)視角看球隊球星譯名的規(guī)范化_第5頁
資源描述:

《從社會語言學(xué)視角看球隊球星譯名的規(guī)范化》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、從社會語言學(xué)視角看球隊球星譯名的規(guī)範(fàn)化澳門大學(xué)中文系邵朝陽1.球隊球星譯名的現(xiàn)狀不規(guī)範(fàn),不統(tǒng)一1.1NBA球隊名異同比較四地均不同828%四地均同1345%內(nèi)地、臺灣同27%臺灣、港澳同414%內(nèi)地、港澳同27%29100%1.2NBA球星名異同比較四地均不同2143%四地均同1429%內(nèi)地、臺灣同36%臺灣、港澳同612%內(nèi)地、港澳同510%49100%2.球隊球星的譯名具有群衆(zhòng)性球隊球星的譯名是世人所關(guān)注的一種語言現(xiàn)象。因爲(wèi)現(xiàn)代人生活中,參與球類運動或觀賞球類運動具有極廣泛的群衆(zhòng)性。從某種意義上講,球隊球星的名字已不屬於其個體所有,而成爲(wèi)社

2、會共有。正因如此,人們對球隊球星譯名的關(guān)注尤爲(wèi)突出。“休斯頓火箭”、“喬丹”(佐敦)3.球隊球星的譯名帶有一定的社會、文化、民族的特徵名稱是一種符號。從社會語言學(xué)的角度看,它是一種帶有社會性的符號,特別是群衆(zhòng)性特別強的名字。TorontoRaptors多倫多猛龍隊(內(nèi)地)多倫多暴龍隊(臺灣)多倫多速龍隊(港澳)“皇馬”(皇家馬德里)4.不同的漢語地區(qū),有不同的文化背景各自忠於自己的語音系統(tǒng)文化背景同------翻譯同。ChrisWebber韋伯TimDuncan鄧肯JuwanHoward霍華德文化背景不同------翻譯異BeckHam[bek

3、-h?m]內(nèi)地:貝克-漢姆bèikè-hànm?港澳:碧咸[p?kham]AaronWilliamsDerrickColeman內(nèi)地:威廉姆斯科爾曼港澳:威廉斯高文臺灣:威廉斯柯曼這種差異是一種信號我們應(yīng)注意觀察其歷時變化的規(guī)律。從中可以看出社會因素對語言使用造成的影響。反之,也可從這種語言差異的變化中觀察社會認(rèn)知心理的變化。5.如何看待這種不統(tǒng)一5.1要不要統(tǒng)一統(tǒng)一是我們的願望,也是總的目標(biāo)。但實現(xiàn)譯名的統(tǒng)一,又取決於整個漢語的統(tǒng)一。5.2能不能統(tǒng)一世界永遠(yuǎn)是一分爲(wèi)二的。對立永遠(yuǎn)是存在的?!胺志帽睾?,合久必分”。問題是:如何統(tǒng)一?統(tǒng)一到哪兒?

4、允許並存?硬性規(guī)定?自然淘汰?優(yōu)勝劣汰?5.3統(tǒng)一譯名需解決的問題可不可以全借。要不要中式化。a.是否有必要譯成中國化的名字;b.硬譯更顯其外國人的身份。要不要顧及方言。以通俗、上口、易記、簡單為原則。統(tǒng)一的問題很大程度上取決於人們的喜好,取決於其生命力。耳熟能詳---傳媒發(fā)揮其可起的作用。(鳳凰、TVBS)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。