資源描述:
《淺談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá) 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)[摘要]本文通過界定文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別,引用美學(xué)理論的相關(guān)論述,以張培基教授的譯作《巷》為個案,從選詞與美、音韻與美、意境與美以及補譯等四個方面探討如何采用變通和補償傳達(dá)美學(xué)意境,達(dá)到文學(xué)翻譯的真正對等,對于與美學(xué)有關(guān)的翻譯實踐有一定的指導(dǎo)意義。 [關(guān)鍵詞]文學(xué)翻譯美學(xué)變通補償 ?。ㄒ唬┪膶W(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別 張今在總結(jié)了古今中外對翻譯各種不同定義的基礎(chǔ)上,提出了一個較完備的定義:翻譯是兩個語言社會(language-munity)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會的政治
2、,經(jīng)濟和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或是藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。他還指出:在這個定義中,邏輯映像的移注指的是科技翻譯,而藝術(shù)映像的移注指的就是文學(xué)翻譯。 文學(xué)翻譯除了傳達(dá)原作的故事情節(jié)等基本信息外,還要傳達(dá)原作的藝術(shù)審美信息,而這卻是一個相對無限且難以捉摸的“變量”。謝天振先生曾舉李清照的一首《如夢令》為例:“昨夜雨疏風(fēng)驟……卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!比绻g時只用一種純粹解釋性的語言傳達(dá)其“指稱意義”:“昨天晚上雨很大,風(fēng)很大,把室外的海棠花吹打掉不少,但葉子
3、倒長大了?!辈幌鄳?yīng)地用一種具有美學(xué)功能的語言傳達(dá)原作中的藝術(shù)審美信息,則譯文顯得毫無美感,無法帶給讀者一種美的享受,也就失去了原作的美學(xué)價值,沒有完成文學(xué)翻譯的真正任務(wù),不能稱為真正的文學(xué)翻譯。因此,我們可以把文學(xué)翻譯簡單地定義為藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯,非文學(xué)翻譯則為“信息傳遞性翻譯”?! 。ǘ┪膶W(xué)翻譯的美學(xué)解析 筆者認(rèn)為文學(xué)作品區(qū)別于非文學(xué)作品最重要的一點就在于它的美(aestheticalness),因此為能在下文中全面評析文學(xué)翻譯,這里有必要從美學(xué)角度加以闡述?! ∑毡榻邮艿挠^點認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的最高美學(xué)境界是出神入化。就如金堤先
4、生講過:“翻譯中的藝術(shù)性,要求譯者對原文從形式到內(nèi)容的統(tǒng)一體有全面而又細(xì)微的理解和感受,真正做到和原作者心靈相通,然后調(diào)動譯入語中最適宜的手段,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得同樣全面而細(xì)致的理解和感受。”譯者如果能把原作者的思想感情,語氣語調(diào)甚至說話的節(jié)奏都淋漓盡致地表現(xiàn)出來,那原文的美感一定會得到完美的體現(xiàn)?! ∈紫纫繇嵜滥芊裨谧g文里表現(xiàn)出來著實很重要。因為當(dāng)一個人在讀文學(xué)作品時,在他心頭也會響起這段話引起的美妙旋律?! 」P者將要分析的個案取自張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的一篇——《巷》。該文是柯靈寫于1930年秋的一篇著名小品散文
5、。作者以沉摯細(xì)膩的筆調(diào)敘述江南小城市中的小巷,向往那里悠閑寧靜的情調(diào),流露出對大都市喧鬧紛爭的生活的厭惡。通篇選詞文氣精致,格調(diào)舒緩雅靜,是不可多得的散文佳作。作者深厚的文學(xué)功底和高超的文字技藝,極強地展示了漢語的音韻美與形式美。 ?。ㄈ┳g作評析 1.選詞與美。文學(xué)作品的選詞與力求準(zhǔn)確的科普讀物不同,它講究詩情畫意,其實也就是用詩一般的語言進(jìn)行文學(xué)繪畫。雖然我們在翻譯過程中不必雕琢藻飾,但如果文學(xué)語言蕪雜松散,平庸暗淡,那么即使作品具有深邃的思想和豐富的內(nèi)容,它也無法激動人心,因為文學(xué)作品的魅力在相當(dāng)程度上在于它的形式。詩情畫意
6、構(gòu)出種種美麗神奇的意境,而詞匯正是創(chuàng)建意境之美妙大廈的石頭。 而在《巷》這篇散文中,“憧憧、寂寂、古雅、澄明”等一系列逼真的詞語,還有“重門疊戶、怡然自得、斑斑駁駁、娉娉婷婷”等數(shù)不勝數(shù)的四字成語,著實把漢字的韻納與靈秀發(fā)揮到了極致。例如,原文:巷,是城市建筑藝術(shù)中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。譯文:Thelane,intermsoftheartofurbanarchitecture,islikeapieceofproseofgentlegracefulnessorapaintingofclassiceleganceandsim
7、plicity.這里,原文中兩個并列的四字結(jié)構(gòu)反映了漢語中“兩分法”的特點,因此張教授均換譯為以名詞為中心的修飾解構(gòu),順合了英語“三分法”的特征。但翻譯時只要有美的效果就行了,故意堆砌詞藻只會畫蛇添足。簡單的詞匯也可以表現(xiàn)復(fù)雜的美,因為質(zhì)樸并非簡陋,而是自然中的雋永,單純中的豐富,是簡潔明朗與深刻復(fù)雜的和諧統(tǒng)一。因此,我們不要為了尋求美而刻意雕飾,把原本文體簡潔、具有質(zhì)樸美的作品俗麗化,以至破壞了其美感。2.音韻與美。由于漢語自身的音韻美,再加上原文中大量成語的運用,讀起來抑揚動聽、朗朗上口。為達(dá)到音律對等的目的,譯文中應(yīng)有意識地避免使用含
8、有爆破音、破擦音等不悅耳音素的詞語。同時,可借助譯語中的頭韻、半韻與尾韻來仿造原語中的雙聲、疊韻及四字格,譬如,“hustleandbustle”對“紅塵”,“all-perva