淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯

淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯

ID:26736102

大?。?2.00 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2018-11-28

淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯_第1頁(yè)
淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯_第2頁(yè)
淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯_第3頁(yè)
淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯_第4頁(yè)
淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯  中國(guó)的多元文化及復(fù)雜多變的地理環(huán)境對(duì)外國(guó)游客有極大的吸引力,以下是小編搜集整理的一篇探究旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯的論文范文,歡迎閱讀查看?! 摘要]旅游產(chǎn)業(yè)在本質(zhì)上是一種文化產(chǎn)業(yè),使結(jié)果人民心換作出自己的國(guó)門(mén)去體驗(yàn)不同的文化感受由于語(yǔ)言的不同而產(chǎn)生障礙,旅游翻譯可以幫助減少這種障礙,使得旅游文化得以更好的傳播。我國(guó)旅游翻譯中存在諸多問(wèn)題,旅游資料翻譯存在諸多錯(cuò)誤。譯者對(duì)不同的資料應(yīng)采取不同的策略和方法?! 關(guān)鍵詞]旅游產(chǎn)業(yè)旅游文化旅游翻譯策略和方法  旅游被譽(yù)為當(dāng)代的無(wú)煙工業(yè)。本質(zhì)上是文化產(chǎn)業(yè)。旅游文化是旅游活動(dòng)

2、的主體,各種旅游活動(dòng)都推出他們的主題文化,如名勝古跡游,自然風(fēng)光游,探險(xiǎn)游,生態(tài)游,體育游,另類游等等,都包涵了其各自的文化內(nèi)涵,吸引人們體驗(yàn)不同的文化感受,因此旅游活動(dòng)起到了介紹和傳播文化的作用。越來(lái)越多的人走出國(guó)門(mén)去看外面的世界,由于語(yǔ)言的不同而帶來(lái)諸多的障礙,翻譯的作用是幫助人們減少這種障礙,享受旅游文化帶來(lái)的全新體驗(yàn)。我國(guó)旅游翻譯還存在諸多問(wèn)題,做好旅游翻譯會(huì)給我國(guó)的旅游業(yè)帶來(lái)廣闊的前景?! ∫弧⒙糜畏g的目的是傳播旅游文化  中國(guó)入世給國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)了良好的契機(jī),也給旅游業(yè)尤其是入境旅游業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇。中國(guó)的多元文化及

3、復(fù)雜多變的地理環(huán)境對(duì)外國(guó)游客有極大的吸引力,然而,由于語(yǔ)言和文化背景的障礙,旅游資料的英譯中常常存在種種不規(guī)范甚至謬誤,導(dǎo)致中國(guó)獨(dú)特的民族文化難以為國(guó)外游客所理解,同時(shí)也影響著其對(duì)中華勝景的欣賞,影響著中華文明的傳播。中文旅游資料在寫(xiě)作之初沒(méi)有、也不必考慮以后要翻譯成英語(yǔ)的問(wèn)題。給旅游資料的翻譯帶來(lái)困難。動(dòng)筆之前首先要了解英文相關(guān)資料的寫(xiě)作模式;其次要明確翻譯的目的,即在有限的篇幅內(nèi)向游客介紹具體的、實(shí)用的信息;最后還要明確譯文的服務(wù)對(duì)象――以度假休閑為目的的、對(duì)中國(guó)知之甚少或一無(wú)所知的普通游客。只有這樣,才能將原文的主要內(nèi)容以讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形

4、式呈現(xiàn)于讀者面前。旅游資料的種類很多,除了旅游廣告和導(dǎo)游詞外,還有圖書(shū)、宣傳畫(huà)冊(cè)、導(dǎo)游圖、電視電影記錄片和明信片等,所涉及的內(nèi)容繁多。如中國(guó)的歷史文化人物,神話傳說(shuō),典故等等,這些精彩的內(nèi)容如何翻譯成好的英語(yǔ)事關(guān)中國(guó)文化的傳播大計(jì)。共享人類文化成果,是現(xiàn)代人提高生命質(zhì)量,攝取精神營(yíng)養(yǎng),豐富生活內(nèi)涵的本能意識(shí)。這種人的有意識(shí)的生命活動(dòng)使人有可能理解異質(zhì)文化,使旅游跨文化傳播變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)?! 《?、旅游翻譯中存在的問(wèn)題  1.我國(guó)各地的旅游資料多為英語(yǔ)翻譯,沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯水平參差不齊  有些翻譯錯(cuò)誤很多,不忍卒讀。將道路交通出口翻譯成export,

5、將眼科醫(yī)院翻譯成eyehospital,將一次性用品翻譯成atimesexthing,這些令人啼笑皆非的錯(cuò)誤在公共場(chǎng)所、賓館飯店和旅游景點(diǎn)不時(shí)地闖入我們的視線。這種翻譯影響了宣傳效度,損害了國(guó)家對(duì)外的形象?! ?.旅游翻譯沒(méi)有形成行業(yè),翻譯人員有其隨意性,沒(méi)有高水平的翻譯人才培訓(xùn)和導(dǎo)游人才培訓(xùn)  旅游翻譯涉及到多學(xué)科,而目前進(jìn)行旅游翻譯的人員大多只是英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),無(wú)法應(yīng)付歷史地理人文等專業(yè)知識(shí)的翻譯,因此應(yīng)設(shè)立專門(mén)的旅游翻譯專業(yè),研究旅游翻譯理論和策略,培養(yǎng)高質(zhì)量的精通東西方語(yǔ)言文化的旅游翻譯人才。建立旅游資料庫(kù),實(shí)現(xiàn)資源共享。與國(guó)際接軌,滿足

6、旅游市場(chǎng)的需求。實(shí)現(xiàn)旅游翻譯產(chǎn)業(yè)化,與日益發(fā)展的旅游產(chǎn)業(yè)相匹配?! ∪⒙糜畏g的策略和方法  翻譯的策略和方法永遠(yuǎn)都不可能是一成不變的。旅游資料的多樣性使得旅游翻譯更加復(fù)雜。譯者應(yīng)該根據(jù)不同的旅游資料采取不同的翻譯策略,面向國(guó)外的一般游客,為增加譯本的可讀性,可以直譯,可以增加或減少信息,可以重新組織文本進(jìn)行翻譯。  1.忠實(shí)于原文的策略  有些旅游資料可以直譯而不會(huì)引起費(fèi)解的,不妨直譯,如:  位于永嘉縣境內(nèi)的楠溪江,被譽(yù)為中國(guó)山水畫(huà)搖籃。2002年被國(guó)家旅游局評(píng)為國(guó)家4A級(jí)旅游區(qū)。景區(qū)面積達(dá)600多平方公里,楠溪江干流全長(zhǎng)145公里,江流

7、蜿蜒曲折,兩岸綠林蔥郁,呈典型河谷地貌景觀?! ocatedeters,theNanxiRiver,reputedasthecradleofChineselandscapepaintings,Administrationin2002.Itstretchesoutfor145kilometerseandering.  2.增加或減少信息的策略  為了在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)充分的信息,有時(shí)對(duì)文本信息要進(jìn)行增加或減少,避免費(fèi)解或�嗦?! ∪纾河^光層高達(dá)263米,是鳥(niǎo)瞰全市景色的最佳處所,當(dāng)風(fēng)和日麗時(shí),舉目遠(yuǎn)望,佘山、金山、崇明島隱隱可見(jiàn),

8、真有登泰山而小天下之感?! ∑渥g文為T(mén)heobservationdeck,263metershigh,isthebestplacetogetabird

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。