The+Translation+of+Modal+Auxiliaries+in+English+and+Chinese+Political+Speeches—from+the+Perspective+of+Interpersonal+Meaning

The+Translation+of+Modal+Auxiliaries+in+English+and+Chinese+Political+Speeches—from+the+Perspective+of+Interpersonal+Meaning

ID:26898695

大小:1.64 MB

頁數(shù):66頁

時(shí)間:2018-11-29

The+Translation+of+Modal+Auxiliaries+in+English+and+Chinese+Political+Speeches—from+the+Perspective+of+Interpersonal+Meaning_第1頁
The+Translation+of+Modal+Auxiliaries+in+English+and+Chinese+Political+Speeches—from+the+Perspective+of+Interpersonal+Meaning_第2頁
The+Translation+of+Modal+Auxiliaries+in+English+and+Chinese+Political+Speeches—from+the+Perspective+of+Interpersonal+Meaning_第3頁
The+Translation+of+Modal+Auxiliaries+in+English+and+Chinese+Political+Speeches—from+the+Perspective+of+Interpersonal+Meaning_第4頁
The+Translation+of+Modal+Auxiliaries+in+English+and+Chinese+Political+Speeches—from+the+Perspective+of+Interpersonal+Meaning_第5頁
資源描述:

《The+Translation+of+Modal+Auxiliaries+in+English+and+Chinese+Political+Speeches—from+the+Perspective+of+Interpersonal+Meaning》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、·····ACKNOWLEDGEMENTSIamgratefultoallmyteachersandfriendswhohaveassistedmeinwritingthisthesis.Firstofall,Iowegreatgratitudetomysupervisor,ProfessorDuZhengming,whohaveledmetotheprofoundstudyofmodalauxiliariesandofferedmeenlighteningthoughtaswellasconstructivecriticism.Itisunderhispatientguidan

2、ce,incisivecriticismanddetailedrevisionthatIcanhavetheopportunitytopresentmythesishere.Mysincerethanksalsogotoallmyteacherswhoselectureshavegivenmeconsiderableinstructionandinspiration.TheyareProfessorFangHuawen,ProfessorWangRongpei,ProfessorSuXiaojun,ProfessorWangHong,andProfessorLiRenzhi.Fi

3、nally,IamdeeplygratefultothestaffoftheResourcesRoomoftheForeignLanguageCollege.Theresourceshere,allinformativeandinspiring,providemewiththeopportunitytobasemystudyuponasteadierandwiderfoundation.Wang,B.R.i····摘要情態(tài)助動詞是中英政治演講語篇表達(dá)情態(tài)的重要手段,其包含著演講者的種種態(tài)度、觀點(diǎn)和判斷。由于政治演講語篇主要目的在于得到聽眾支持,演講者非常重視和聽眾的交流互動以便成

4、功實(shí)現(xiàn)此人際功能。雖然目前已有大量關(guān)于情態(tài)助動詞的研究,但是從人際意義視角來對中英政治演講語篇中的情態(tài)助動詞進(jìn)行研究的學(xué)者卻少之又少。因此,本文致力于這一特殊領(lǐng)域的翻譯對比研究。為了本次研究,作者從中外權(quán)威網(wǎng)站上收集了20篇中英政治演講語篇及其20篇英中對應(yīng)譯文,以韓禮德的人際功能理論為框架,采取定量和定性相結(jié)合的研究方法,從情態(tài)類型和量值的視角來探索情態(tài)助動詞人際意義的實(shí)現(xiàn)形式。建立在語義“可能”,“必要”,“義務(wù)”和“意愿”的分類基礎(chǔ)上,從情態(tài)類型方面看,在中英語篇中,表“可能”的情態(tài)助動詞的出現(xiàn)頻率均最高,而且在英語中還要高于漢語,這是因?yàn)楸怼翱赡堋钡挠⒄Z情態(tài)助動詞在翻譯成

5、中文時(shí)候經(jīng)常被譯成其他詞匯。與此同時(shí),表“必要”、“義務(wù)”的情態(tài)助動詞在中文語篇中的出現(xiàn)頻率高于英語。研究發(fā)現(xiàn),中文此類情態(tài)助動詞譯成英語時(shí),經(jīng)常被其他主要動詞和表祈使的小短句所代替。此外,表“意愿”的情態(tài)助動詞也常見于中英語篇中,演講者通過使用它們來表達(dá)完成某些任務(wù)的強(qiáng)烈愿望或者以此來號召聽眾做出行動。從情態(tài)量值方面看,在中英語篇中,中量值均占主導(dǎo)地位。在中文語篇中高量值情態(tài)助動詞位于其次,而在英語語篇中是低量值情態(tài)助動詞排在第二位。研究還發(fā)現(xiàn),盡管中英原文及其對應(yīng)譯文中在情態(tài)量值方面的翻譯對應(yīng)度很高,但經(jīng)常量值翻譯也會出現(xiàn)轉(zhuǎn)化。希望本文的研究結(jié)果能夠?yàn)榍閼B(tài)助動詞在成功實(shí)現(xiàn)人際

6、功能方面的翻譯提供啟示,并且使我們更好地理解情態(tài)以及對開展更系統(tǒng)更深入的中英政治演講語篇中的情態(tài)翻譯研究有所幫助。關(guān)鍵詞:情態(tài)助動詞,人際意義,翻譯,政治演講語篇ii····ABSTRACTModalauxiliariesindicatevarioustypesofmodalityandtheiruseisverycharacteristicofbothEnglishandChinese.Inpoliticalspeeches,arichvarietyofmodalexpressionsiscommonlyfound,asitisakindofgenrethatisfullofs

7、peakers?attitudes,opinionsandjudgments.Publicspeakersmakeapointofcommunicatingandinteractingwiththeiraudiencestorealizetheinterpersonalrelationship,inthehopetogaintheirsupport.Inspiteofthegreatmassofstudiesonmodalauxiliaries,fewscholarseverre

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。
相關(guān)文章
更多
相關(guān)標(biāo)簽