資源描述:
《科技英語翻譯中的長(zhǎng)句翻譯法概述》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、科技英語翻譯中的長(zhǎng)句翻譯法概述【摘要】科技英語是專業(yè)英語中學(xué)術(shù)英語的分支,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn)。本文根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,闡述了長(zhǎng)句的翻譯方法,旨在更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義?!娟P(guān)鍵詞】科技英語翻譯長(zhǎng)句【中圖分類號(hào)】G642【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1006-9682(2010)05-0097-01一、科技英語的文體特點(diǎn)科技英語是二十世紀(jì)五十年代出現(xiàn)的一種新的學(xué)術(shù)語體,是專業(yè)英語中學(xué)術(shù)英語的分支。我們可以用八個(gè)字來概括
2、科技英語文章的文體特點(diǎn):清晰、準(zhǔn)確、精煉、嚴(yán)密(韓其順,1988)。與非科技英語文體相比,它具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn)。二、科技英語長(zhǎng)句的翻譯原則1.要分清層次,突出重點(diǎn)。英語科技文章屮的長(zhǎng)句往往表達(dá)多層意思,因此必須弄清有幾個(gè)層次,抓住中心層次。1.邏輯嚴(yán)密,前后呼應(yīng)。英語長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語時(shí),形成若干個(gè)小句,加之順序變動(dòng),詞性轉(zhuǎn)換,正反表達(dá)諸因素,力求譯文的邏輯嚴(yán)密性至關(guān)重要。三、科技英語長(zhǎng)句翻譯法實(shí)踐科技英語長(zhǎng)句的翻譯方法一般包括分譯法、順譯法、倒譯
3、法和變序法。1.分譯法英語長(zhǎng)句中有些句子成分的關(guān)系松散,按原句照譯會(huì)使句子過于龐雜臃腫,故可以把英語的某些句子成分單獨(dú)譯為一個(gè)漢語句子。例如:ConcreteisartificialstonemadefromPortlandcementandinertfillermaterialscalledaggregates,whicharemixedwithwatertoaplasticconsistencyandplacedinformstohardenandgainstrength.混泥土是由硅酸鹽水泥和不起
4、化學(xué)作用的填補(bǔ)料一起制成的人造石;水泥和骨料加水?dāng)嚢柽_(dá)到可塑的稠度后,澆入模殼,待其逐漸硬化而增加強(qiáng)度。2.順譯法當(dāng)英語長(zhǎng)句的表達(dá)順序與漢語的表達(dá)順序一致時(shí),可不改變?cè)恼Z序和語法結(jié)構(gòu),譯成漢語,但并不是每一個(gè)詞都按照原句順序。例如:Allcommercialironandsteelcontainsironaschiefconstituent,butthepercentagesofcarbonandotherelementsandthemethodsbywhichironandsteelisproduc
5、ed,aswellastheprocessestowhichmaybesubjected,sochangethecharacteristicpropertiesthattherearemanydistinctformsofironandsteel,someofwhichhavepropertiessodifferentastoappearlikedifferentmetals.所有商用鋼鐵都以其含鐵為主要成分,但由于其他元素的含量不同,鋼鐵冶煉方法不同以及加工過程不同,從而改變了它們的特性,以至于有多種
6、不同的鋼鐵,其中有些鋼鐵的特性極不相同,看上去就像不同的金屬一樣。1.倒譯法有些英語長(zhǎng)句的表達(dá)順序與漢語不同,甚至相反。漢譯時(shí)須逆著原文順序,把原文后1AJ的內(nèi)容放在譯文的前血。例如:Thetechnicalpossibilitycouldwellexist,therefore,ofnationwideintegratedtransmissionnetworkofhighcapacity,controlledbycomputers,inter-connectedgloballybysatellitean
7、dsubmarinecable,providingspeedyandreliablecommunicationsthroughouttheworld.建立全國(guó)統(tǒng)一的大容量的通信網(wǎng)絡(luò),由計(jì)算機(jī)進(jìn)行控制,通過衛(wèi)星和海底電纜在全球從事快速可靠的通信服務(wù),這種可能性從技術(shù)上來講是完全存在的。2.變序法有的英語長(zhǎng)句語法成分繁多,層次復(fù)雜。翻譯時(shí)須打亂原文順序,有的可以順著原文語序,有的則必須逆著原文語序,按照漢語表達(dá)習(xí)慣,正確表達(dá)原文的層次關(guān)系和語義關(guān)系。例如:Whereanenterpriseiswilling
8、andabletodevelopthefinishedproductsthatarenotsubjecttotheunifiedoperationbytheState,throughjointeffortswiththeindustrialenterprisesinTianjin,particularlyinrespectofmachineryandelectronicproductsandrefinedchemicalproducts,b