資源描述:
《探析蒙漢詞語中熟語的使用對比》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、探析蒙漢詞語中熟語的使用對比摘要:蒙古語和漢語都有各自不同的詞匯系統(tǒng)。詞匯系統(tǒng)的不同,表現(xiàn)在兩種語言詞匯中存在的很多差異上。這種差異為兩種語言詞語的對譯互換帶來了一定困難。熟語是詞匯不可分割的一部分,所以我在這里從熟語方面對蒙漢詞匯進(jìn)行了對比。中國2/vie 關(guān)鍵詞:詞匯;熟語;對比 1詞匯 什么事詞匯?詞匯學(xué)界對此理解不一。胡裕樹認(rèn)為:“詞匯是語言的建筑材料,是語言中的詞和詞的等價物(固定詞組)的集合體?!?。武占坤、王勤對詞匯的表述是:“詞是構(gòu)成語言的建筑材料,是語言中所有的建筑材料(包括語素、詞、熟語)的總匯。這個
2、總匯不是眾多的成員之間彼此孤立地簡單堆積,而是一個互相對立、互相聯(lián)系、互相制約的完整的體系。”。許余龍的看法是:“某一種語言的詞匯是該語言中詞位的總和。詞位可以分為詞位和短語詞位兩種,前者一般稱為‘詞’,后者是指熟語等一些作用于詞的語言單位,或稱‘詞的等價物’?!惫诡~爾敦、貢其格蘇榮、松日布、斯琴、達(dá)瓦達(dá)布格、陶告、那仁巴圖等人編著的《現(xiàn)代蒙語》中的看法是:“ CRCINCAG-VNM0NGG0LC0D-VNHELEYARIY_A-BAN0MJ0HIYAL-TAHIB0IBUHUIUHENUGUD-BAHEBSIMELH
3、0LB0G_AUGENI0RCINCAG-VNM0NGG0LHELEN-VUGES-UNSANGB0LHVY0M.” 由此可見,語言學(xué)家們對“詞匯”的理解各不同,總的來說我們可以理解為詞匯是由詞和固定詞組構(gòu)成的。言中有些詞常常固定地組合在一起,成為一個較大的語言單位。這樣穩(wěn)定組合的詞組叫做固定詞組,一般又稱熟語5。熟語是詞匯不可分割的一部分,所以我在這里從熟語方面對蒙漢詞匯進(jìn)行了對比?! ?蒙漢熟語對比 “熟語”是從國外語言學(xué)輸入進(jìn)來的術(shù)語,指人們熟悉的,現(xiàn)成的短語或語句。熟語是在日常交際過程中可以信手拈來,它們是比詞大
4、的、現(xiàn)成的“建筑材料”,而不是臨時“組裝”起來的。熟語具有固定性,不能隨意改變其組織;整體性,只能整個運(yùn)用,不能隨意變動其中的成分;約定性,語言活動中約定俗成,往往不能按照一般的構(gòu)詞法來分析;習(xí)用性,人們在語言交際活動中經(jīng)常運(yùn)用,具有旺盛的生命力;思想性,有健康與不健康,精華與糟粕之分,我們應(yīng)該取其健康和精華部分;生動性,生動活潑,通俗淺顯,群眾喜愛,充滿活力,幽默風(fēng)趣,具有風(fēng)采和魅力。蒙漢熟語都包括成語、慣用語和歇后語。 蒙古語和漢語屬于不同的兩個語系,漢語屬于獨(dú)立語,蒙古語屬于黏著語。所以他們在構(gòu)詞法上有一定的區(qū)別。漢
5、語中的成語大多都是由四個字構(gòu)成的,例如:杯弓蛇影、銷聲匿跡、微不足道等。還有一少部分是由六個字和八個字構(gòu)成的,例如:百聞不如一見、萬變不離其宗、螳螂捕蟬黃雀在后等。而蒙古語?]有這樣字?jǐn)?shù)限制的。蒙漢兩個民族自古以來,在生活環(huán)境、生產(chǎn)方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面有所不同, 形成了兩個不同文化系統(tǒng)的民族。歇后語是漢族人民在生活實(shí)踐中創(chuàng)造的一種特殊語言形式,是一種短小、風(fēng)趣、形象的語句。它由前后兩部分組成:前一部分起“引子”作用,像謎語,后一部分起“后襯”的作用,像謎底,十分貼切。這種語言形式只有在漢語中有,在蒙古語中沒有相應(yīng)
6、的表達(dá)形式。我們在翻譯時只能采取歸化和異化的策略,盡量把漢民族的語言文化保留的介紹給蒙古族讀者。例如:使用異化策略的例子:腳踏西瓜皮-滑到那里算那里“HAMAGVTVDAG_A-BANHATVRIGV/LVGADHAMIG_AHURBELTENDESITA”,搟面杖吹火?D一竅不通“HOLDEGUUTARIHIERGIGUUTENEG”等。使用歸化策略的例子:瞎貓碰著死老鼠?D碰巧“S0H0RMVVR-TVUHU/GSENHVLVGAN_ATAGARILDV/GSANHEREG”,蛤蟆不長毛?D天生的“LAGMELEHEI-
7、DUUSUVRGV/DAGUGEI-TOROLHEITEIMU”,等?! ∮捎谖幕尘?、審美心理和歷史傳統(tǒng)的不同,各民族對事物往往會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予了不同的文化意義。蒙漢語慣用語的產(chǎn)生、發(fā)展及其特點(diǎn),與社會政治經(jīng)濟(jì)、生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等因素密切相關(guān)。可見不同民族的文化背景不同, 表現(xiàn)出的文化心理和文化內(nèi)涵有一定的差異。漢語的慣用語在蒙古語中有相應(yīng)的慣用語相應(yīng),雖說他們所用的詞不相同,但他們所表達(dá)的意思是完全相同的。例如:借梯子下樓“JABSIYAN-ID0LIMDAGV/LVNJALIHAISANAG_A-D
8、V-BANHURHU”,近朱者赤近墨者黑“SAYIN-TAINOHORLEBELSARAN-VGEREL,MAGV-TAINOHORLEBELM0HAI-YINH00R”,繡花枕頭,一肚子草“GATAN_A-BANGILANCAGD0T0R_A-BANPALANCAG”等?! h語熟語是漢