英語四六級翻譯的原則新題型

英語四六級翻譯的原則新題型

ID:27811261

大?。?05.50 KB

頁數(shù):14頁

時間:2018-12-06

英語四六級翻譯的原則新題型_第1頁
英語四六級翻譯的原則新題型_第2頁
英語四六級翻譯的原則新題型_第3頁
英語四六級翻譯的原則新題型_第4頁
英語四六級翻譯的原則新題型_第5頁
資源描述:

《英語四六級翻譯的原則新題型》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、第一講翻譯的定義、分類、原則和過程概述翻譯是科學(xué)也是藝術(shù)。然而并不是掌握了兩種語言就能做好翻譯。耍做好翻譯,必須對翻譯的基本概念和其設(shè)計的基本問題有所了解。第一講旨在簡要介紹翻譯的基礎(chǔ)知識,包括翻譯的定義、分類、原則和過程。第一節(jié)1.1翻譯的定義什么叫翻譯?美國著名語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家尤金?奈達(EugeneNida)將翻譯定義為:翻譯是指用接受語(receptorlanguage)復(fù)制源語(sourcelanguage)信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面。用比較通俗易懂的話講,翻譯就是指用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完

2、整地表達出來的活動。由翻譯的定義可知,翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換活動,是信息、思想和文化的交流,是語言表達的藝術(shù)再創(chuàng)造,而不僅僅是文字上的對譯。(1914-2011)?…翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。美國翻譯理論家尤金?奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流?!蔽覀冎g家王佐良先生曾說:“翻譯最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費很大力氣加以解釋?!弊T載喜教授也認為:“翻譯的難與易,好與為,與其說與語言有關(guān),毋寧說主要與文化有關(guān)翻譯是

3、源語文化與譯語文化的共同行為,譯著是源語文化與譯語文化相互作用的結(jié)果。翻譯改造了文化異質(zhì),同吋又保持了文化異質(zhì)。翻譯所展示的文化既不是徹底的源語文化,乂不是徹底的譯語文化,而是一種具有本土化的異質(zhì)文化,一種讓讀者既熟悉又陌生的文化。所謂文化“傳真”就是要求譯語從文化意義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化所要傳達的意義、形式與風(fēng)格,它是文化翻譯的基本準(zhǔn)則。舉例拿紅樓夢來說,就有許多不同的版本。著名紅學(xué)專家周汝昌說:“《紅樓夢》是我們屮華民族的一部古往今來、絕無僅有的'文化小說'。”它堪稱是屮國傳統(tǒng)文化的集大成者,內(nèi)容涉及宗教信仰、習(xí)慣風(fēng)俗、成語典故等方方面面,包羅萬象?!都t

4、樓夢》在1830年就有了第一個英文譯木。在1830?1892年,總共出了4個版本的《紅樓夢》英文譯本。這些譯本不僅不準(zhǔn)確,而且顯得很荒唐,譯者為了渲染這部書的“異國情調(diào)”,滿足異國讀者的獵奇心理,把黛玉翻譯成BlackJade(,雖然字面上的翻譯還說得過去【黑色的玉】,但是,卻不顧這個名稱在英語中的引申意義,給外國讀者在理解林黛玉這個人物的吋候,帶來了極大影響。Jade有兩個引中義,一個是loosewoman,有“放蕩的女人”之意,另一個是horse,馬的意思。BlackJade的引申義就是aloosewomanofdarkskin,或blackhorse,這兩

5、個含義與《紅樓夢》里的待遇真是差得太遠,這樣的翻譯是嚴重的“文化失真”。中外翻譯名家都為《紅樓夢》的翻譯付出過努力。較有影響的數(shù)楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的《紅樓夢》全譯木和著名漢學(xué)家、翻譯家戴維?霍克思及其女婿約翰?明福徳合譯的一百二十回全譯本《石頭的故事》?;糇g本不僅今本忠實于原著,很好地保持了原作的風(fēng)貌,而且語言精確,文字優(yōu)美,譯文本身亦具有很高的藝術(shù)性。1.2翻譯的分類按照不同的分類標(biāo)準(zhǔn),翻譯被分為不同的類型。按照手段不同,翻譯可分為口譯、筆譯和機器翻譯,我們本門課程主要涉及到的是筆譯。按照文本的內(nèi)容,翻譯一般分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。彼得?紐馬克(Pete

6、rNewmark)教授在他的著作ATextbookofTranslation中提出了著名的翻譯的三個領(lǐng)域:1.Scieneeandtechnology2.Social,economicand/orpoliticaltopicsandinstitutions;and3.Literaryandphilosophicalworks其中1,2屬于非文學(xué)翻譯的范疇,涉及范圍非常廣泛,包括政論、科技、新聞、合同、廣告等等。而文學(xué)翻譯又包括小說、詩歌、戲劇、散文等體裁的翻譯。第二節(jié)翻譯的原則翻譯的原則翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是從事翻譯要努力達

7、到的目標(biāo)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問題,然而,針對翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來是眾說紛紜,使人難于選擇。中西歷史上各個吋期各個流派的翻譯理論家在研究翻譯時無不論及翻譯標(biāo)準(zhǔn),但由于各自的傳統(tǒng)不同,流派紛繁,側(cè)重各異,也有許多爭論,目的都是力求找到最全面、最科學(xué)、最合適的翻譯原則。我國的突出代表包括嚴復(fù)的“信達雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”等。西方的突出代表有18世紀(jì)英國泰特勒的“翻譯三原則”,20世紀(jì)英國紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”以及美國奈達的“動態(tài)對等”等??v觀中西翻譯理論史,嚴復(fù)提出的“信達雅”和泰特勒的“翻譯三原則”在中西翻譯界有著舉足輕重的地位。奈達理

8、論的核心概念是“功能對等

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。