資源描述:
《跨文化傳播中的語(yǔ)用失誤》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、當(dāng)代文壇 文化與傳媒 跨文化傳播中的語(yǔ)用失誤劉紅曦 文化是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。它不僅包括城市、學(xué)校、組織等東西,而且還包括思想、習(xí)慣、家庭模式、語(yǔ)言等。換句話說(shuō),文化是一個(gè)民族的整體生活方式,是個(gè)人從他所屬的社會(huì)群體習(xí)得的一種傳統(tǒng),包括該群體所特有的思維、感知和信仰等方式。當(dāng)信息的發(fā)出者是一種文化的成員而接受者是另一種文化的成員時(shí),兩個(gè)來(lái)自不同文化的人,在溝通行為和賦予意義方面的差異是非常大的,這就發(fā)生了跨文化傳播。簡(jiǎn)而言之,跨文化傳播是泛指不同文化背景的人與人之間的
2、一種交流。語(yǔ)言是文化的載體,交際雙方在表達(dá)和理解上的不對(duì)應(yīng),是不同文化背景的人們的交際、交流的障礙,輕則造成理解的偏差,嚴(yán)重的導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)甚至國(guó)際的爭(zhēng)端。因此,了解跨文化傳播中的一些語(yǔ)用失誤,分析這些失誤形成的原因就具有了現(xiàn)實(shí)的意義。我們可以從語(yǔ)言表達(dá)的手段和語(yǔ)言所反映的文化因素中去尋找原因。一 語(yǔ)言差異導(dǎo)致語(yǔ)用失誤絕大多數(shù)情況下,不同的語(yǔ)言都有自己表達(dá)同一事物的概念,有自己語(yǔ)言特有的語(yǔ)法規(guī)律。在英漢兩種語(yǔ)言中,表示相同的事物概念,有可能從開始就只是近似,二者在概念的內(nèi)涵范圍上不完全相同。例如,漢語(yǔ)的“農(nóng)民”與英語(yǔ)中的p
3、easant就不能劃等號(hào)。在英語(yǔ)中peasant是指那些缺少教育、地位低下的鄉(xiāng)下人。而漢語(yǔ)的“農(nóng)民”一詞的內(nèi)涵就要寬一些,他們好些受到了一定教育,有較高的政治地位和經(jīng)濟(jì)地位。因此,當(dāng)英語(yǔ)國(guó)家的人們?cè)诼牭絧easant時(shí),映現(xiàn)在他們腦海中的概念并不完全是我們心中所指的“農(nóng)民”。當(dāng)然,在特定的語(yǔ)境下漢語(yǔ)“農(nóng)民”一詞也突出了對(duì)鄉(xiāng)下人的鄙視色彩。同理teacher與漢語(yǔ)的“老師”也不能完全等同,那種“teacher王”、“teacher張”的表達(dá)是一種錯(cuò)誤。即使是同一種語(yǔ)言,由于多義詞的存在,在不同的國(guó)家其常用意義是不同的,
4、也會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。例如,有一種CRICKET牌的小汽車,在美國(guó)的銷售情況與在英國(guó)的銷售情況大為不同。原因在于美國(guó)人將其理解為“蟋蟀”,這種小巧卻跑得快的汽車當(dāng)然有吸引力了。而英國(guó)人則理解為“板球”,“板球牌”汽車自然就不好銷了。翻譯中的死譯,可能使譯文不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,還可能損害原文的本義,對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。20世紀(jì)初流行于上海灘的“洋涇浜”英語(yǔ)就是人們?cè)诜g外語(yǔ)時(shí),習(xí)慣用母語(yǔ)去類推外語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)律導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的具體體現(xiàn),例如“seenosee,comesee,ifyounoseegoaway!”(看不看,過(guò)來(lái)看,
5、不看就滾開!)。美國(guó)女作家賽珍珠聲稱盡量以直譯的方式翻譯中國(guó)古典名著《水滸》,可以使譯文和原文在風(fēng)格和內(nèi)容上吻合,例如“武行者心中要吃,哪里聽他說(shuō),一片喝道:‘放屁!放屁!’”。武松的一句粗話“放屁!”英譯本來(lái)用nonsense即可,但賽珍珠卻機(jī)械地譯為“passyourwind!”。她忽略了英、漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上的差異,歪曲了原意。二 文化差異導(dǎo)致語(yǔ)用失誤由文化差異導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤,是跨文化交際中常見(jiàn)的語(yǔ)用失誤,在語(yǔ)用學(xué)和跨文化交際領(lǐng)域被叫作“無(wú)動(dòng)機(jī)粗魯”。通常這種“粗魯”的產(chǎn)生,是由于交際的一方以另一方文化規(guī)范
6、認(rèn)為不得體的或不可接受的方式同對(duì)方打交道,結(jié)果往往使對(duì)方產(chǎn)生不快甚至誤解,影響到交際的質(zhì)量?!盁o(wú)動(dòng)機(jī)粗魯”導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤比語(yǔ)言差異帶來(lái)的語(yǔ)用失誤影響更大。(一)由于觀念不同形成的語(yǔ)用失誤1、中西方對(duì)個(gè)人自由的看法不同。西方人“高度重視個(gè)人自由,廣泛強(qiáng)調(diào)自我支配、自我控制、不受外來(lái)約束”。(《簡(jiǎn)明不列顛大百科全書》中國(guó)大百科全書出版社1987年版)中國(guó)文化歷來(lái)注重集體主義,強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系的整體性。中西方對(duì)個(gè)人自由的看法不同,導(dǎo)致人際交往中的語(yǔ)用失誤屢見(jiàn)不鮮。中國(guó)人見(jiàn)面寒暄:“從哪里來(lái)”“上哪兒去?”“吃飯了嗎?”問(wèn)話的人
7、并非真的要對(duì)方給出正確的回答,只是傳遞友好的信息。但是如果問(wèn)候的對(duì)象是不太了解中國(guó)的西方人,就會(huì)使對(duì)方感到個(gè)人自由被冒犯。中國(guó)人說(shuō)“天冷了,多穿點(diǎn)衣服。”“讓我們一起努力吧!”表示對(duì)人的關(guān)心、激勵(lì),而西方人則會(huì)認(rèn)為是干涉他人的自由,是對(duì)他人的說(shuō)教。有報(bào)載,美國(guó)有家長(zhǎng)因教師給學(xué)生提供標(biāo)準(zhǔn)答案而不滿。在中國(guó),教師為學(xué)生提供標(biāo)準(zhǔn)答案是天經(jīng)地義的事。究其原因是西方國(guó)家講究的是個(gè)人能力的培養(yǎng),個(gè)性的發(fā)揮,我國(guó)多年來(lái)注重知識(shí)的教育,人們已經(jīng)習(xí)慣凡事都有統(tǒng)一的對(duì)錯(cuò)標(biāo)準(zhǔn)。近年我國(guó)提倡的“素質(zhì)教育”正是跨文化交流、傳播影響的一個(gè)反映。
8、2、中西方對(duì)隱私的看法不同也會(huì)導(dǎo)致交際時(shí)的語(yǔ)用失誤。中國(guó)人的隱私意識(shí)不如西方人強(qiáng)烈,隱私范圍也不如西方人廣。西方人認(rèn)為屬于隱私范疇的事情,往往是中國(guó)人初次見(jiàn)面就津津樂(lè)道的話題。例如,兩個(gè)陌生的中國(guó)人196 跨文化傳播中的語(yǔ)用失誤 的交談很可能就是從“從哪里來(lái)?”、“到哪里去?”之類的問(wèn)話開始,一直問(wèn)到對(duì)方的婚姻、家庭、職業(yè)、收入等。西方人