論散文英譯中語(yǔ)境論之效用

論散文英譯中語(yǔ)境論之效用

ID:28015621

大?。?8.12 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2018-12-07

論散文英譯中語(yǔ)境論之效用_第1頁(yè)
論散文英譯中語(yǔ)境論之效用_第2頁(yè)
論散文英譯中語(yǔ)境論之效用_第3頁(yè)
論散文英譯中語(yǔ)境論之效用_第4頁(yè)
論散文英譯中語(yǔ)境論之效用_第5頁(yè)
資源描述:

《論散文英譯中語(yǔ)境論之效用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、論散文英譯中語(yǔ)境論之效用【內(nèi)容摘要】在散文英譯中,風(fēng)格再現(xiàn)為文本翻譯優(yōu)劣的首要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。而在對(duì)原語(yǔ)文本的分析過(guò)程中,語(yǔ)境維度中所包含的語(yǔ)域語(yǔ)旨及語(yǔ)場(chǎng)等要素則對(duì)風(fēng)格的定性起關(guān)鍵作用。譯者從語(yǔ)境角度對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行考察一即聯(lián)系具體情境對(duì)原作做出解讀,在微觀語(yǔ)言層面上確認(rèn)散文風(fēng)格的表現(xiàn)形式,對(duì)潛藏的風(fēng)格符號(hào)進(jìn)行挖掘,在宏觀的意蘊(yùn)層面上確立原文的語(yǔ)域,在譯語(yǔ)文本的重新建構(gòu)中將風(fēng)格再現(xiàn)?!娟P(guān)鍵詞】散文英譯語(yǔ)境古典漢語(yǔ)散文的風(fēng)格蘊(yùn)含于三個(gè)層面:話語(yǔ)層、形象層和意蘊(yùn)層。三個(gè)層面相互依存,并且構(gòu)成了一個(gè)審美整體。話語(yǔ)層的美感主要來(lái)自散文的語(yǔ)言表達(dá),即讀者通過(guò)閱讀文字獲得表層含義理解與最初的審美愉悅,并

2、進(jìn)一步進(jìn)入文本深層;在形象層面,古典散文中作者描繪的諸多“意象”與"意境”,可使讀者通過(guò)想象和聯(lián)想生成具體的可感圖景,并因此獲得形象層面的審美體驗(yàn);在意蘊(yùn)層面,讀者可感受到文本深層結(jié)構(gòu)的內(nèi)涵一如文本蘊(yùn)涵的思想、情感、理想、文氣、風(fēng)格等,領(lǐng)略文章的主旨,并進(jìn)一步對(duì)文本產(chǎn)生共鳴。因此,在具體的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)從這三個(gè)層面入手,發(fā)掘其中潛在的審美要素,使譯語(yǔ)文本的審美意蘊(yùn)同樣承襲這三層面,同時(shí)使譯語(yǔ)讀者獲得從外及內(nèi),從表及里的審美體驗(yàn)。另一方面,越來(lái)越多的翻譯工作者將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用到了翻譯過(guò)程中,其中語(yǔ)境分析中衍生出的維度論對(duì)于散文英譯的風(fēng)格再現(xiàn)有積極的指導(dǎo)作用。筆者將嘗試從上述三個(gè)

3、層面分析語(yǔ)境維度論對(duì)散文英譯的風(fēng)格再現(xiàn)的指導(dǎo)作用。哈蒂姆和梅森借用了斯托爾內(nèi)克(Stalnaker)對(duì)“語(yǔ)用學(xué)”的定義并提出,語(yǔ)用學(xué)探究使用句子的目的,在于探究一個(gè)句子作為一個(gè)言語(yǔ)可能得到恰當(dāng)使用的真實(shí)世界中的諸種條件。換言之,研究人員關(guān)注交際者在特定的交際情境中傳達(dá)和理解的意義以及理解和傳達(dá)的過(guò)程。而翻譯研究所探討的是譯者如何聯(lián)系具體的語(yǔ)言情境解讀原文以及如何在譯文中重構(gòu)原文的語(yǔ)境意義。另一方面,根據(jù)語(yǔ)用學(xué)的基本精神,詞句具有因?qū)嵤┬袨?performaction)和超越詞義(sense)而產(chǎn)生某種交際目的的能力。因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮到文本的語(yǔ)用因素。1某些情況下,譯者需要

4、深入理解詞句的內(nèi)涵與“行為”以便更好的體會(huì)原文的語(yǔ)境。如下例。原文:……一面又疑神疑鬼,畏首畏尾,子彈只知道征逐平民,刺刀最喜歡追隨婦孺。這是殘忍的泡沫,那下面正是卑怯的淵藪。(節(jié)選自唐役《書憤》)譯文:Drivenbyterrorandsuspicion,theygoonfiringatcommonpeopleandbayonetingwomenandchildren.Thecold-bloodedatrocitiestheyareperpetratingbetraysnothingbuttheirdeep-seatedbasecowardice.在節(jié)選部分可以看到,盡管作者對(duì)日寇

5、的野蠻行徑深惡痛絕,漢語(yǔ)歷來(lái)的表達(dá)風(fēng)格,以及作者的個(gè)人修養(yǎng),仍使得該文的情感顯得冷靜克制,在詞層與句層表達(dá)上也顯得較為書面,這一話語(yǔ)層面所展現(xiàn)的特征應(yīng)首先被譯者所發(fā)掘并在翻譯中采用書面化且符合作者身份的對(duì)應(yīng)詞組。然而,一些標(biāo)記詞匯如“只”,“最”仍然泄露了作者強(qiáng)烈的情感。譯者抓住了這些標(biāo)記詞匯中蘊(yùn)含的情感,并將諸多詞層中深刻隱含的內(nèi)容與感情在譯文中明確顯示出來(lái)。在意境層面,部分原文中較為隱晦的表達(dá)方法與措辭,在譯文中以更為直觀的方式出現(xiàn)。如譯者將“疑神疑鬼”和“畏首畏尾”譯為"suspicion"和"terror"并且將兩個(gè)詞序互換,揭示了日寇“先疑后怕”的心理活動(dòng),明示了原句的邏輯

6、關(guān)系;主語(yǔ)由“子彈”“刺刀”轉(zhuǎn)化為“they”,指稱明確化,將驅(qū)使殺人利器的背后主使清楚的提至字面上來(lái)進(jìn)行批判。這便使得原文中相對(duì)隱晦的說(shuō)法瞬間明朗,漢語(yǔ)的曲折立時(shí)化為英語(yǔ)的直截了當(dāng),也使得日寇的窮兇極惡躍然紙上。在意蘊(yùn)層面,末句的句式也出現(xiàn)了變動(dòng),由于前句的主語(yǔ)由原文的“子彈”和“刺刀”轉(zhuǎn)換成了“they”,譯者在分析了“殘忍的泡沫”的深層指示含義后,添加了”theatrocities^聯(lián)系上文并呼應(yīng)下句的“殘忍”,另外將較為委婉的比喻如"泡沫”和"淵藪”明示,按文義譯成“basecowardice”。如此的變動(dòng),可見譯者對(duì)源語(yǔ)文本的民族特色和時(shí)代背景做了深入的調(diào)查與思考。在既保留

7、原語(yǔ)文本冷峻批判的風(fēng)格的同時(shí)又深入解讀詞句的內(nèi)在“行為”含義并將其在譯文中作出展示,因此獲得了成功的譯文。宋代李涂2在《文章精義》中將意境引為散文的審美評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。王國(guó)維3則認(rèn)為:“境非獨(dú)謂景物也。喜怒哀樂(lè),亦人心中之一境界?!笨梢?,就散文作品而言,意境更多的被用于描述一種超然世外的,有別于現(xiàn)實(shí)生活的藝術(shù)境界。因此,譯者將使意境中的意象,情感及情景交融等要素所交織成的美在譯文中再現(xiàn)。而使這一美感再現(xiàn)的手段之一則是語(yǔ)境的分析。原文:坐潭上,四面竹樹環(huán)合,寂寥無(wú)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。