中英文化差異對英漢翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】

中英文化差異對英漢翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】

ID:28135765

大小:63.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-12-08

中英文化差異對英漢翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】_第1頁
中英文化差異對英漢翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】_第2頁
中英文化差異對英漢翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】_第3頁
中英文化差異對英漢翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】_第4頁
資源描述:

《中英文化差異對英漢翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述英語中英文化差異對英漢翻譯的影響一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭論焦點(diǎn))當(dāng)今科技突飛猛進(jìn),經(jīng)濟(jì)円益全球化的世界里,信息傳播尤為重要,翻譯作為信息傳播和交際的橋梁也就起著越來越重要的作用。翻譯曾一度被看作是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,但事實(shí)上,在全球化語境下的翻譯活動,形式上雖是語言字符的轉(zhuǎn)換,內(nèi)容上卻是不同民族文化間的交流。翻譯永遠(yuǎn)與文化脫不了關(guān)系,永遠(yuǎn)受到文化因素的制約和影響。每個民族都有自己的文化,這種文化是在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置、和社會現(xiàn)實(shí)中形成的,因此具有特殊性

2、。要掌握一種語言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本族文化和其他文化的差異。由于這些差異必定會給英漢翻譯造成一定的影響,所以研宄屮英文化差異對英漢翻譯的影響無論在理論上還是實(shí)踐上都具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。相關(guān)概念:翻譯:翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言傳達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識、促進(jìn)社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。文化因素:廣義:人類作用于自然界和社會的成果的總和,包括一切物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富。狹義:指意識形態(tài)所創(chuàng)造的精神財(cái)富,包括宗教、信仰、風(fēng)俗AI慣、道德情操、學(xué)術(shù)思想、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技

3、術(shù)、各種制度等。文化是人類生活的反映,活動的記錄,歷史的積沉,是人們對生活的需耍和耍求、理想和愿望,是人們的高級精神生活。是人們認(rèn)識自然,思考自己,是人精神得以承托的框架。她包含了一定的思想和理論,是人們對倫理、道德和秩序的認(rèn)定與遵循,是人們生活生存的方式方法與準(zhǔn)則。爭論焦點(diǎn):在英漢翻譯這方面,很多國內(nèi)外學(xué)著都對此頗感興趣,也畢竟會產(chǎn)生一些爭論的焦點(diǎn)。例如,什么是翻譯,什么是嚴(yán)格意義上的翻譯和寬泛意義上的翻譯;翻譯研究有無范圍,譯者的權(quán)限有多大;及文本有無原意,文本意義能否被復(fù)原和再現(xiàn)等。二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史

4、背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對這些問題的評述)中國翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長,大致經(jīng)歷了五個發(fā)展階段。第一階段:譯經(jīng)時期。夏、商、周時代就有翻譯。最早的書面翻譯在劉向的《說苑》中有反映,其中有《越人歌》。我國翻譯事業(yè)。約有2000的歷史,大致是從譯經(jīng)開始的。丙漢末年,絲綢之路已經(jīng)開通,我國與丙域諸國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上交流十分頻繁,因此,翻譯也就成為必須。此時,佛教也通過商人和使節(jié)傳入我國。我國翻譯事業(yè)也隨之興起。東漢初期(公元69年)我國第一座佛教寺院一一白馬寺一一在洛陽建成,這是我國第一所譯經(jīng)寺院,一批重要的佛經(jīng)譯本由此問世。

5、我國佛經(jīng)翻譯事業(yè)以隋唐最為鼎盛,此后逐漸衰落,到北宋仁宗景佑年間,佛經(jīng)譯場停頓。元、明、清三代雖有譯經(jīng)活動,但已不足為道。代表人物:鳩摩羅什、真諦和玄奘。第二階段:引入西學(xué)。我國翻譯事業(yè)悄然步入第二時期,是在明代萬歷年間至清代“新學(xué)”時期,也稱“科學(xué)時期”。這期間出現(xiàn)了以徐光啟、林紓(琴南)和嚴(yán)復(fù)(又陵)等為代表的介紹西歐各國科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家。第三階段:傳播新潮?!拔逅摹敝?949年新中國的成立是我國翻譯事業(yè)的第三個發(fā)展階段。這一時期是我國翻譯史上的重要時期,其翻譯活動的規(guī)模和影響超過近代任何一個時期。這一時期的

6、題材幵始涉及馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品。譯語用白話文代替了文言文,增強(qiáng)了譯文的可讀性,拓寬了譯文的接受范圍。代表人物:魯迅、陳獨(dú)秀、胡適等。第四階段:穩(wěn)步發(fā)展。1949-1976年是我國翻譯事業(yè)的第四個發(fā)展階段。這一時期的翻譯工作雖在“文革”期間遭到了摧殘,但成績依然很大。建國以來,我國翻譯事業(yè)的成就超過了任何歷史時期。社會主義現(xiàn)代化建設(shè)和文化交流的需求推動了翻譯事業(yè)的發(fā)展,翻譯事業(yè)向縱深發(fā)展又促進(jìn)了文化交流和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)。第五階段:闊步騰飛。1976年至今,隨著科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展和改革開放的不斷深化,

7、我國翻譯事業(yè)進(jìn)入了新的發(fā)展吋期。20世紀(jì)70年代初,中國重返聯(lián)合國,自此我國的國際地位快速提升。以穩(wěn)健的步伐走強(qiáng)國之路的全面開放的中國,對外交流的接觸點(diǎn)越來越多,接觸面越來越廣,各類翻譯人的需求也與FI俱增?,F(xiàn)狀和發(fā)展方向:本世紀(jì)是屮華文化同世界文化廣泛交流、共同繁榮的世紀(jì),也是翻譯事業(yè)的黃金時代。這些年來,我國同世界各國展開了全方位、多層次的交流,使我們能更好地了解世界,也讓世界更好地了解我們。今日的中國比以往任何時候都更需要一大批合格的專職或兼職翻譯人員來共同構(gòu)筑和加固對外交往的橋梁,今円的翻譯界比以往任何時期更需要

8、對翻譯理論和方法進(jìn)行研宄。翻譯規(guī)模和質(zhì)量進(jìn)一步提高,題材進(jìn)一步擴(kuò)大,形式更加多樣。口譯己和筆譯并駕齊驅(qū)。理論方面,也開始探討建立我國獨(dú)特的翻譯體系?,F(xiàn)代語言學(xué)和其他學(xué)科的研究成果逐步滲透到翻譯領(lǐng)域。特別是近十年來翻譯理論的研究成果更令人矚0,在繼承傳統(tǒng)譯論和吸收外來翻譯思想的基礎(chǔ)上,翻譯家們對譯論的研究擴(kuò)展到不同的文

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。