從跨文化闡釋的角度對比《中國哲學(xué)簡史》與《生死疲勞》的翻譯

從跨文化闡釋的角度對比《中國哲學(xué)簡史》與《生死疲勞》的翻譯

ID:28248068

大?。?9.13 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-12-08

從跨文化闡釋的角度對比《中國哲學(xué)簡史》與《生死疲勞》的翻譯_第1頁
從跨文化闡釋的角度對比《中國哲學(xué)簡史》與《生死疲勞》的翻譯_第2頁
從跨文化闡釋的角度對比《中國哲學(xué)簡史》與《生死疲勞》的翻譯_第3頁
從跨文化闡釋的角度對比《中國哲學(xué)簡史》與《生死疲勞》的翻譯_第4頁
從跨文化闡釋的角度對比《中國哲學(xué)簡史》與《生死疲勞》的翻譯_第5頁
資源描述:

《從跨文化闡釋的角度對比《中國哲學(xué)簡史》與《生死疲勞》的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、從跨文化闡釋的角度對比《中國哲學(xué)簡史》與《生死疲勞》的翻譯廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院摘要:在屮外文化交流的新時期,翻譯如何助力屮國文化和文學(xué)走出去成為一個重要命題。在馮友蘭《中國哲學(xué)簡史》與莫言《生死疲勞》的翻譯中,存在許多共同的跨文化闡釋的成功因素,文章擬從跨文化闡釋的角度對兩部作品的翻譯進(jìn)行對比,從中摸索并總結(jié)成功的跨文化闡釋的構(gòu)成因素,從而為中國文學(xué)與文化英譯的工作提供有效的參考和借鑒。關(guān)鍵詞:翻譯;跨文化闡釋;中國文學(xué)勾文化英譯;作者簡介:曾輝(1981-),女,湖南邵陽人,講師,研究方向:跨文化交流與翻譯。Acomparisonbetweenthetran

2、slationsof“ABriefHistoryofChinesePhilosophy”and“LifeandDeathareWearingMeout”fromtheperspectiveofcross-culturalinterpretationZENGHuiTanKahKeeCollege,XiamenUniversity:Abstract:InthenewageofthecommunicationbetweentheChinesecultureandforeignculture,howcantranslationhelpChinesecultures

3、tepintotheglobalsocietyhasbecomeanimportanttopic.Thereexitmanycommonfeaturesofcross-culturalinterpretationinthetranslationsof“ABriefHistoryofChinesePhilosophy”and“LifeandDeathareWearingMeout”?Thepapercomparesthetranslationsofthetwobooksandtriestoexploreandsummarizethesefeaturessoa

4、stoprovideaneffectivereferenceforthetranslationofChineseliteratureandculture.Keyword:translation;cross-culturalinterpretation;C_EtranslationofChineseliterature;隨著中國經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長和綜合國力的迅速提升,中國文化與文學(xué)日漸受到國際社會的關(guān)注。然而,也出現(xiàn)了一些值得注意的問題。例如中國政府推出的“熊貓從書”,翻譯介紹丫數(shù)百部屮國文學(xué)作品,然而絕大多數(shù)出版后就悄無聲息,對于西方讀者并沒有產(chǎn)生多大的影響。

5、(季進(jìn),2014:33)翻譯如何助力中國文化真正有效的走向世界,成為譯界需要考慮的重要命題。中國哲學(xué)大師馮友蘭先生于1948年出版的《中國哲學(xué)簡史》,是第一木對中國哲學(xué)進(jìn)行全面介紹的英文書籍,是西方世界了解中國文化和哲學(xué)思想的一扇窗門。而另一方面,中國作家莫言的代表作《生死疲勞》,是莫言在西方文學(xué)界獲獎最多的作品。本文擬從跨文化闡釋的角度對《簡史》與《生死疲勞》的翻譯進(jìn)行對比,分析其中共有的成功跨文化闡釋的構(gòu)成因素,以為中國文學(xué)和文化的英譯工作提供有效的借鑒和參考。一、跨文化闡釋理論形式主義語言學(xué)家和文學(xué)理論家羅曼?雅各布森認(rèn)為,翻譯至少可以在三個層面上得

6、到理論的描述和界定:(1)語內(nèi)翻譯,(2)語際翻譯,(3)語符翻譯或符際翻譯(Jakobson,1992:144)。對于語內(nèi)翻譯,即使是同一種語言,將其古代的形式轉(zhuǎn)換成現(xiàn)當(dāng)代的形式也幾乎等于將其譯成另一種語言。語際翻譯通常指一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式。語符翻譯即不同文化之間的翻譯,或曰跨文化的翻譯,注重從文化的整體視角來考察如何準(zhǔn)確地將一種語言中的文化現(xiàn)象在另一種語言中加以再現(xiàn),尤其是忠實的再現(xiàn)一種文化的風(fēng)姿和全貌。(王寧,2014:6)二、《中國哲學(xué)簡史》與《生死疲勞》的語內(nèi)翻譯一般認(rèn)為,語內(nèi)翻譯是指同一語言中由于某種目的用一些語言符號解釋另一些語

7、言符號,也就是“改變說法”(rewording)。(張瑞平,2015:110)《簡史》與《生死疲勞》的語內(nèi)翻譯均由兩部作品的原作者完成。(一)《簡史》從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的語內(nèi)翻譯《簡史》在語言層面和思想內(nèi)容層面無不體現(xiàn)出朽友蘭先生對屮國古代哲學(xué)思想進(jìn)行的“歷史性”解釋,即把經(jīng)典的歷史文本轉(zhuǎn)化為以譯者所在時代的文化語境為標(biāo)尺的現(xiàn)代文本。如關(guān)于“天”的翻譯,《孟子》記載,梁惠王問孟子:“天下惡乎定?”孟子回答說:“定于一?!瘪T先生認(rèn)為,這里的“一”就是“統(tǒng)一”,這里的“天下”,意思是“世界”,用“world”來翻譯更準(zhǔn)確。而不同于中國古漢語屮其他的自然之天(natu

8、re),上帝之天(heaven)或宇市之天(universe)。(

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。