資源描述:
《Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalence 外語類專業(yè)畢業(yè)論文范文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、標題格式,四號,居中,加粗,段前段后各1行Contents英文狀態(tài)下的句點中文摘要…………………………………………………………………………...….iAbstract……………………………………………………………………………….iiAcknowledgements…………………………………………………………………..iiiIntroduction……………………………………………………………………….......1第一級編號I.ABriefReviewofFunctionalEquivalence………………………………………....2
2、A.DefinitionofFunctionalEquivalence…………………………………….….3B.DifferentFunctions…………………………………………………………...4第二級編號C.AimsandTargets……………………………………………….…………..…5頁碼對齊II.ABriefReviewofAdvertisementTranslationfromEnglishtoChinese………..…6A.TargetsandPrinciplesofAdvertisementTranslation…………
3、……………....7B.RequirementsforAdvertisementTranslation………………………………....9C.CulturalElementsinAdvertisementTranslation…………………………..…11III.AdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence……………………………………………………………………....13A.TheDifferencesBetweenTwoLanguage
4、s………………………….……….15B.FunctionalEquivalenceinEnglishAdvertisementTranslation………….......17標題內(nèi)容不能超出頁碼長度Conclusion……………………………………………………….………..……….....19Notes……………………………………………………………………………….....20Bibliography………………………………………………………………………......24目錄頁單獨編頁碼0標題格式,四號,加粗,居中,段前段后各1行Introd
5、uction各段首行空5字符,有特殊格式要求的語種(如德語)除外Inourdailylife,wealwaysseeorhearmanyadvertisementsontheradio,billboards,magazines,newspaperandsoon.Thetranslationofadvertisementplaysanimportantroleintheculturalexchangesofdifferentcountries.AfterenteringWTO,Chinahasbeenfacedwithfiercercom
6、petition,sotheadvertisementhasbecomemoreandmoreimportantforitisalwaysusedasthewaytopromotethesalesofgoods.Theexcellentadvertisementisnotonlyunderstandableforeveryone,butalsohasanelegantstyle.Itcaneasilyencouragepeopletobuythegoods.Therefore,agoodtranslationofanadvertisem
7、entisalsoimportanttopromotethesalesofthegoodsinthecountryofthetargetlanguage.注釋用上標,文末用尾注形式標注MosttranslatorsmaybefamiliarwiththetheoryoffunctionalequivalencewhichissystematicallyillustratedbyEugeneA.Nida.Itisstatedprimarilyintermsofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalrec
8、eptorsunderstoodandappreciatedthetextandthewayinwhichreceptorsofthetranslatedtextunderstandandappreciat