資源描述:
《從文化角度淺析中西習(xí)語的翻譯【文獻(xiàn)綜述】》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述英語從文化角度淺析中西習(xí)語的翻譯OntheViewofCultureinTranslationofIdiom—、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭(zhēng)論焦點(diǎn))首先從文化交流與傳播的角度對(duì)英漢習(xí)語的異同進(jìn)行了比較與分析,進(jìn)而論述了兒種英漢習(xí)語的翻譯方法,以期能夠?qū)τh習(xí)語的互譯冇所幫助,達(dá)到語言轉(zhuǎn)換及文化交流的目的。本文就英漢習(xí)語方而的文化差異及其翻譯談?wù)凜J己的看法。文化是一個(gè)民族創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。它不僅包括物質(zhì)的東西,而II包括思想、習(xí)慣、家庭模式、語言等非物質(zhì)的東兩。語言是
2、文化的基石,文化通過語言文字的形式被傳承、傳達(dá)、記載、反映岀來。語言與文化是密不可分的,沒有語言,文化就失去了載體。沒冇文化,語言就成了無源之水。英漢語言產(chǎn)生于不同的文化環(huán)境,所承載的文化信息也就存在著差異。同一句話,不的文化背景的人反應(yīng)冇時(shí)是不同的,甚至?xí)厝幌喾础>科湓蚴钦f話雙方?jīng)]冇真正Y解對(duì)方的文化。作為語言核心和精華,習(xí)語大都具有鮮明的形象,適宜用來比喻事物,因此帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。在翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡量保持原文習(xí)語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、地方色彩。因此習(xí)語的翻譯極其重要,它不應(yīng)只是兩種語言的
3、簡單轉(zhuǎn)換,更應(yīng)是文化的交流。恰當(dāng)?shù)挠h習(xí)語翻譯在跨文化交際中起著蜇要的作用。習(xí)語的翻譯可謂語言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,木國與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡,確實(shí)是翻譯者所難以逃避的W難抉擇。本文的爭(zhēng)論焦點(diǎn)是在漢英翻譯過程屮,應(yīng)該注重翻譯技巧和策略,還是在不影響雙方交流的基礎(chǔ)上,融入文化因子,將翻譯提升到文化融合的M次。二、主題音I?分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對(duì)這些問題的評(píng)述)中四文化都冇著悠久的傳統(tǒng),在漫長的W史過程屮都普創(chuàng)造過輝煌。一般而言,西方文化至少包含著三種傳統(tǒng),一種是希臘的,
4、一種是羅馬的,還宥一種是基督教的。英漢>^語中,冇一些>^語的來源冇歷史的>^語的來源冇歷史的原因,也冇的是出自寓言,祌話傳說,他們的結(jié)構(gòu)簡潔,侃意義很深遠(yuǎn)。因此有很高的研究價(jià)值。源自希臘神話的Achilles’heel讓人想到了“唯一致命的弱點(diǎn)”;cat’spaw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當(dāng)作工具使用”或“受人愚弄的人”;betweenScyllaandCarbides譯為“進(jìn)退維谷”,出tl荷馬史詩;Pandora’sbox直譯力潘多拉的盒子,意思是“無窮的災(zāi)難”。中國文化也具有許多不同的源流傳統(tǒng)。屮國
5、文化自秦漢以來,基木上是循著一條所謂“以夏變夷”的路線發(fā)展下來的,各種異質(zhì)文化在中國文化的主體——儒家文化面前不是被同化,就是被排拒,從而使儒家文化始終能夠保持一種唯我獨(dú)尊的純粹性。在屮M文化史上,“以夏變夷”始終就是主導(dǎo),當(dāng)然也曾經(jīng)宥過以夷亂夏的情況。漢語中的習(xí)語和成語主要是來源于中國經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說。例如守株待兔、葉公好龍、愚公移山、刻舟求劍等是源于寓言故事;夸父追日、嫦娥奔月、幽龍點(diǎn)睛、精衛(wèi)填海等是出自神話傳說。這些習(xí)語成語充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語中找到對(duì)等的習(xí)語,表現(xiàn)了與英語民族文化的巨大
6、差異。由于習(xí)語在語言中的重要地位,習(xí)語的翻譯早已引起了翻譯界的重視。從文化角度對(duì)比研究中英習(xí)語,冇助于掌握語的意義和運(yùn)用。習(xí)語的正確理解是翻譯的第一步,也是至關(guān)重要的一步。一個(gè)翻譯者要進(jìn)行奮效的翻譯,不僅要熟悉兩種語言系統(tǒng),而且要了解阿國之間的文化差異。所以必須注意既定存在的文化差異,并在翻譯中運(yùn)用不同的翻譯方法,以冇效傳達(dá)源語色彩。...在《當(dāng)代美岡翻譯理論》一書中,郭建中教授提到近二十年來翻譯研究的兩個(gè)明顯的趨InJ:一是交際理論在翻譯理論上的體現(xiàn),二是對(duì)文化轉(zhuǎn)換的重視深刻動(dòng)搖了重視語言轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)。換言之,因?yàn)榻浑H與文化都
7、具有以人為木人的特質(zhì),人文關(guān)懷在翻譯界已經(jīng)贏得高度的重視,翻譯理論界正在加強(qiáng)宏觀把握,拓展翻譯視野,加強(qiáng)翻譯工作的文化融合功能。語言不是獨(dú)立的,學(xué)習(xí)語言永遠(yuǎn)不會(huì)是單純的學(xué)習(xí)語言技巧或技能,這個(gè)冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠,語更是如此,可以說,要想準(zhǔn)確的翻譯英漢習(xí)語,對(duì)中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。三、總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總結(jié),提出自己的見解并對(duì)進(jìn)一步的發(fā)展方向做出預(yù)測(cè))本文對(duì)習(xí)語的差異性及翻譯方法進(jìn)行了探討。其實(shí),無論對(duì)漢語還是英語來說,習(xí)語都是一種特殊的語言現(xiàn)象,從習(xí)語屮可反映出屮西文化的差異。如何做好
8、英漢習(xí)語的翻譯,這就要求譯者灰特別謹(jǐn)慎,仔細(xì)分析隱含在語詞背石的容易引起語義沖突的文化因素,根據(jù)具體語篇,在不違竹原文語言的表達(dá)基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語詞的文化意蘊(yùn),達(dá)到忠實(shí)原文的目的,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。只要對(duì)屮外文化的差異多加研究,以科學(xué)的翻譯原則做指導(dǎo),結(jié)合適當(dāng)?shù)姆g