資源描述:
《英漢主位結(jié)構及主位推進模式對比與英譯漢》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、英漢主位結(jié)構及主位推進模式對比與英譯漢摘要:系統(tǒng)功能語法關于句子主述位的劃分及主位推進模式的研宄,對句子成分的功能分析及語篇分析具有重要意義。本文探討了英漢語主述位特點和主述位推進模式的異同,對英譯漢過程屮漢語譯文的句子結(jié)構、排列順序及語篇連貫的影響,并在此基礎上對廖美珍的譯作《在亞當之前》及原文進行了對比分析,以期為漢英翻譯提供一定借鑒意義。關鍵詞:主位結(jié)構主位推進模式對比分析漢英翻譯一、引言近年來,篇章語言學的研宄方興未艾,語篇隨之成為翻譯研宄和翻譯實踐的焦點?!爸魑弧弊鳛橐粋€在語篇背景下對小句結(jié)構進行描述的重要概念,被廣泛地應用到語篇翻譯研究屮。主位概念由馬泰休斯(V.Mathe
2、sius)于1947年首次提出,韓禮德(Halliday)和湯姆森(Thompson)繼而對其進行了發(fā)展。他們認為在小句中,作為信息起點的主位占主要地位,述位圍繞主位逐步展開;主位位于句首,既可能是功能性的,乂可能是結(jié)構性的,它與句子的話題重合時,發(fā)揮起點和話題的作用,但它僅是句子的開端,而不是句子的主語或話題;述位一般指話語的未知信息,是對主位的陳述,主位和述位構成主位結(jié)構,其基本單位是小句。“主位結(jié)構是一個重耍的結(jié)構性語篇特征和語篇的結(jié)構性銜接手段之一”[1]。國內(nèi)學者徐盛桓最早就主述位和英漢翻譯問題進行了探討,認為“主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導翻譯實踐”[2]。楊
3、信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問題,認為如果漢語譯文中出現(xiàn)主位錯位,則破壞了原文的信息結(jié)構,影響了意義傳遞的效度。劉士聰、余東提出了以主述位作為翻譯單位對原文進行分析和轉(zhuǎn)換。王桂珍在比較主語、主題和主位的基礎上,詳細討論了漢語句子主題的英譯,認為應根據(jù)英語的句法結(jié)構來選定句子的主語及語序。李運興描寫了發(fā)生在小句主位上的語際轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。由于英漢語在思維方式和句子結(jié)構上存在差異,在英譯漢過程中,譯者應對主述位及主位推進模式這些作為系統(tǒng)功能語法對小句描述的主要概念加以充分考量。只有充分把握其異同,才能真正做到準確、流暢、連貫地進行兩種語言的轉(zhuǎn)換。本文將通過對《在亞當之前》英語原文及其
4、漢語譯文主述位的排列及主位推進模式的對比分析來討論英漢翻譯。二、英漢主位結(jié)構對比與翻譯1.對等的主位結(jié)構英漢兩種語言都有ISVO的核心句型,即句子主語常與主位出現(xiàn)位置重合,此時的IS充當主語,V0充當謂語[3]。IS可看做主位,V0可看做述位。另外,作為核心句型的衍生,SVP句型,即主系表結(jié)構也存在于英漢兩種語言中。同時,主述位所代表的語言信息在句中的排列方式一般是由己知信息到未知信息,由已知信息引出未知信息。因此在英漢翻譯過程屮,譯者可依照原文主述位功能決定的句型和主述位代表的信息排列順序進行語言的轉(zhuǎn)換。如:ImustiteratethatIhavethisthoughtinthem
5、idstofmypersonalities,asevidenceofapointofcontactbetweenthetwodisassociatedpartsofme.我必須重復說明,我是在夢中產(chǎn)生這一念頭的,因此我把這看做是我的兩重人格合并的證據(jù),作為我的兩個分裂的部分之間接觸點的證據(jù)。在原文中,“I”是主位,也是句子的主語,主位和主語重合。在對應的漢語中,“我”是句子的主位,同時是句子的主語,主位和主語重合。原文述位部分為“mustiteratethat...”,“takeas...’’,漢語譯文中的述位為“必須重復說明……”、“把這看做……”,顯然與原文對應。從主位、述位所代表
6、的信息來看,主位表已知信息,述位表未知信息,信息排列順序為從已知到未知,由已知推出未知。譯文與原文主位結(jié)構的一致,保證了原作巾主觀情感的傳達效果,同時譯文讀者能感受到原作主人翁的無奈心情,譯文與原文在意義與功能上幾無出入。又如:Hishipswerethin;andthelegs,leanandhairy,werecrookedandstringy-muscled.他的臀部沒有什么肉,腿部精瘦,毛烘烘的,雖然彎曲,但肌肉強健。該句是典型的SVP句型,原文中的“hiships”,“thelegs”是主位兼主語,相應的,在譯文中,“他的臀部”、“腿部”同時充當主位和主語,原句的述位“wer
7、ethin”,“l(fā)eanandhairy…”也被譯者處理為述位。主位“hiships”,“thelegs”,是句子的已知信息,述位部分“werethin”,“l(fā)eanandhairy.是句子的新信息,在原文和譯文中,均以由已知到未知的順序排列??梢娫谟⒆g漢過程中,對這種遵循了兩種語言主、述位句子功能及信息排列特點的結(jié)構,可實現(xiàn)自然的對應翻譯。1.非對等的主位結(jié)構在英語中,主位通常就是主語,即主語主位,述位就是謂語,主述位的關系對應主謂語間施動者