寶唱《經(jīng)律異相》所引之阿含經(jīng).doc

寶唱《經(jīng)律異相》所引之阿含經(jīng).doc

ID:28512876

大?。?72.00 KB

頁(yè)數(shù):53頁(yè)

時(shí)間:2018-12-11

寶唱《經(jīng)律異相》所引之阿含經(jīng).doc_第1頁(yè)
寶唱《經(jīng)律異相》所引之阿含經(jīng).doc_第2頁(yè)
寶唱《經(jīng)律異相》所引之阿含經(jīng).doc_第3頁(yè)
寶唱《經(jīng)律異相》所引之阿含經(jīng).doc_第4頁(yè)
寶唱《經(jīng)律異相》所引之阿含經(jīng).doc_第5頁(yè)
資源描述:

《寶唱《經(jīng)律異相》所引之阿含經(jīng).doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、寶唱《經(jīng)律異相》所引之阿含經(jīng)───試論水野弘元教授的〈增一阿含經(jīng)解說(shuō)〉蘇錦坤目  次一、前言二、水野弘元與印順導(dǎo)師對(duì)《經(jīng)律異相》的評(píng)述三、《增一阿含》的譯者四、《經(jīng)律異相》所引用之《雜阿含》五、《經(jīng)律異相》所引用之《中阿含》六、《經(jīng)律異相》所引用之《增一阿含》七、《雜阿含》所引用之《增一阿含》八、《經(jīng)律異相》引文的訛誤九、〈增一阿含經(jīng)解說(shuō)〉所建議的18部單譯經(jīng)十、結(jié)語(yǔ)關(guān)鍵詞:經(jīng)律異相、水野弘元、增一阿含、中阿含、雜阿含一、前言日本學(xué)者水野弘元在〈增一阿含經(jīng)解說(shuō)〉與〈中阿含經(jīng)解說(shuō)〉兩篇論文中,比對(duì)寶唱《經(jīng)律異相》書中

2、引文與今本《增一阿含經(jīng)》、《中阿含經(jīng)》的差異,並且藉此推論《經(jīng)律異相》引文取自異於今本的別本《增一阿含經(jīng)》與別本《中阿含經(jīng)》;在〈增一阿含經(jīng)解說(shuō)〉的文末〈附記〉中認(rèn)定現(xiàn)存《中阿含經(jīng)》與《增一阿含經(jīng)》的譯者均為曇摩難提,而佚失的《中》、《增一》為僧伽提婆的第二譯。本文首先比對(duì)《經(jīng)律異相》中的《雜阿含經(jīng)》引文,以此為體例來(lái)檢驗(yàn)《經(jīng)律異相》的《中阿含經(jīng)》與《增一阿含經(jīng)》引文,就此發(fā)現(xiàn)對(duì)水野弘元上述兩篇論文的論點(diǎn)提出澄清和表達(dá)不同的意見。二、水野弘元與印順導(dǎo)師對(duì)《經(jīng)律異相》的評(píng)述水野弘元在〈中阿含經(jīng)解說(shuō)〉文中敘述:「《經(jīng)律

3、異相》中亦曾有八處細(xì)注(指該段引文)為引自《雜阿含經(jīng)》,其所援用者,與今日之《雜阿含》完全一致?!埂斗鸸獯蟛亟?jīng)》,阿含藏,〈附錄〉,p.691~13。 ,「《經(jīng)律異相》五處所引用之《中阿含》經(jīng)文中,僅有第二引文與今之《中阿含》相同,其他四者則證知並非引自現(xiàn)存之《中阿含》,可能是出自曇摩難提所譯之《中阿含》。故知梁代時(shí),曇摩難提之《中阿含經(jīng)》依然存在於某處。」《佛光大藏經(jīng)》,阿含藏,〈附錄〉,p.693~9。?!丛鲆话⒑?jīng)解說(shuō)〉也有類似敘述:「以上將《經(jīng)律異相》所引用《增一阿含》之處,共計(jì)十五次,一一加以檢討。其中,

4、可視作引自今本《增一阿含經(jīng)》者,僅第七、第九、第十二、第十三等四次,其餘十一次則屬今已不存之別本《增一阿含經(jīng)》?!埂斗鸸獯蟛亟?jīng)》,阿含藏,〈附錄〉,p.771~13。在同一文中,他對(duì)《經(jīng)律異相》有近似總結(jié)的評(píng)語(yǔ):「《經(jīng)律異相》之引文已如上述,其引自《雜阿含經(jīng)》者,則皆從現(xiàn)存《雜阿含經(jīng)》中所引用;但若是引自《中阿含經(jīng)》與《增一阿含經(jīng)》,則除引用現(xiàn)存者之外,引自今已失佚之《中阿含經(jīng)》與《增一阿含經(jīng)》者亦不少。此種現(xiàn)象誠(chéng)如〈中阿含經(jīng)解題(補(bǔ)遺)〉所指出的,係由於梁代時(shí)尚有今已亡佚之曇摩難提譯之《中阿含經(jīng)》與《增一阿含經(jīng)》

5、存在,因而《經(jīng)律異相》多予引用?!埂斗鸸獯蟛亟?jīng)》,阿含藏,〈附錄〉,p.772~1。針對(duì)《增一阿含經(jīng)》的譯本與譯者,印順導(dǎo)師在《原始佛教聖典之集成》中的主張與此不同:「曇摩難提原譯本,僧伽提婆改正本,可能曾同時(shí)流行,但只是初譯本與重治本,而決沒有異部別本的差別。如現(xiàn)經(jīng)僧伽提婆改正本,共四七二經(jīng);而道安序所說(shuō),曇摩難提譯本,也是『四百七十二經(jīng)』。道安說(shuō)『下部十五卷失其錄偈』,今本的『錄偈』,也是參差不全的。所以即使有兩本流行,也只是『小異』而已。梁代所集的《經(jīng)律異相》,引有《增壹阿含經(jīng)》一五則,但不足以證明曇摩難提本

6、,更難以證明為說(shuō)一切有部本。」印順導(dǎo)師著《原始佛教聖典之集成》p.93??傊?,印順導(dǎo)師主張:1.寶唱的《經(jīng)律異相》所引用之《增一阿含》,不足以證明此《增一阿含》為曇摩難提本。2.即使當(dāng)時(shí)有兩個(gè)版本的《增一阿含》流行,『也只是小異而已』,兩者經(jīng)數(shù)相同,內(nèi)容差別應(yīng)也不大。印順導(dǎo)師未就《經(jīng)律異相》所引的《雜阿含》與《中阿含》有所評(píng)論。三、《增一阿含》的譯者現(xiàn)存《增一阿含》51卷,《日本大正藏》列為東晉.罽賓.三藏瞿曇僧伽提婆譯,道祖筆受﹔《佛光大藏經(jīng),阿含藏》的〈增壹阿含經(jīng)題解〉也如此敘述:「今佛光版《增壹阿含經(jīng)》所依據(jù)

7、之『麗本』屬僧伽提婆譯正之第二譯?!埂斗鸸獯蟛亟?jīng)》,阿含藏,〈增壹阿含經(jīng)題解〉p.4。關(guān)於《增一阿含》的譯者,印順導(dǎo)師則認(rèn)為:僧伽提婆只作譯正,並未改譯,《增一阿含》為曇摩難提所闇誦,佛念譯傳,曇嵩筆受,道安與法和共同考正?!笍膩?lái)只此一部 ──曇摩難提所出,僧伽提婆重治改定?!褂№槍?dǎo)師著《原始佛教聖典之集成》p.91~93。對(duì)此議題,水野弘元?jiǎng)t平行陳述《增一阿含經(jīng)》為僧伽提婆或達(dá)摩難提所譯的兩種不同意見,而認(rèn)為諸經(jīng)錄之記載中,《出三藏記集》、《法經(jīng)錄》、《仁壽錄》、《靜泰錄》等所說(shuō)現(xiàn)存經(jīng),僅列曇摩難提所譯之《增一阿

8、含經(jīng)》,根本不知僧伽提婆所譯者。至《歷代三寶紀(jì)》始有僧伽提婆譯之記載,但卻未明示。至唐代《譯經(jīng)圖記》始並稱為兩種譯本,但亦未有存、缺之記載。直至《大周錄》始詳如上述,並就頁(yè)數(shù)可看出,可能是指50卷或51卷之曇摩難提所譯《增一阿含經(jīng)》為有本,即以現(xiàn)存今本《增一阿含經(jīng)》為曇摩難提所譯者。《佛光大藏經(jīng)》,阿含藏,〈附錄〉,p.762~3到763~1。。四、《經(jīng)律異

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。