資源描述:
《淺析俄語成語》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果淺析俄語成語 成語是特殊的語言單位,通常是指那些形象生動的固定詞組,成語具有鮮明的語義、句法、修辭等方面的獨(dú)特性,蘊(yùn)涵著濃郁的民族文化,在言語交際中不僅傳達(dá)一定的信息,而且還對讀者的情感和想象力產(chǎn)生影響。正確翻譯成語具有有重要作用。 根據(jù)不同的語義特點(diǎn)大致分為以下翻譯方法: 一、對應(yīng)翻譯 有一些成語在俄漢兩種語言中所指意義一致,而且兩者的對應(yīng)物也完全相同,我們可以運(yùn)用對應(yīng)翻譯的方法對這
2、些成語進(jìn)行翻譯,即形式上的逐詞翻譯。翻譯這些對應(yīng)物時可以不考慮上下文,只要譯者牢記相應(yīng)的等價物就可以了。例如: Окозаоко,зубзазуб.以眼還眼,以牙還牙 1.Настроениеутоварищейприподнятое,намнужно,какговориться,коватьжелезо,покагорячо,инемедленновзятьсязаработу. 同志們的情緒高漲,我們要趁熱打鐵,立即關(guān)于工作。 二、近似翻譯(借助《類似物》翻譯)課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,
3、碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果 近似翻譯是指原語的成語在譯語中沒有確切的對應(yīng)物,因而只好在譯語中尋找與之近似的對應(yīng)物。雖然這些等值物只是近似地傳達(dá)了相應(yīng)的原語成語的內(nèi)容,但由于譯語里沒有它們的確切的等值物,所以是完全允許的,因?yàn)檫@些近似等值物在某種程度上指出了它們所標(biāo)志的實(shí)物或現(xiàn)象的本質(zhì)。例如: топосеешь,тоипожнёшь.種瓜得瓜,種豆得豆
4、1.Даброситевы!Потеряликалач,давайспасатьдырку...(А.Кож.,Живаявода) 別再講了,拾了芝麻丟了西瓜。 三、仿造法 仿造法是在翻譯原語的無等值物成語時用譯語中的直接對應(yīng)詞代換無等值物成語的組成部分。有時不懂原語的讀者并不能通過仿造物來了解所譯的成語的意義。因?yàn)榉g時運(yùn)用仿造法的一些成語的意義并不等于它們各個組成部分的意義的總和,而在進(jìn)行仿造時所利用的卻正是這些組成部分的等值物,結(jié)果整個詞匯組成的意義仍然沒有揭示出來。例如: Ищетрукавицы,арук
5、авицызапоясом.騎驢找驢課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果 1.Недаромговорится:яблокоотяблонинедалеконадает.(А.Чейшев,Лето) 有其父,必有其子:這句話一點(diǎn)兒不錯。 四、描述性(解釋性)翻譯 在翻譯實(shí)踐中,有相當(dāng)一部分俄語成語在漢語中找不
6、到形象、寓意相同或相近似的成語來表達(dá),這時要把俄語中的成語涵義用漢語的一般詞匯表達(dá)出來。這時就通過展開性詞組揭示某成語所標(biāo)志的現(xiàn)象的基本特征,實(shí)際上也就是通過譯語的釋義,但有一個嚴(yán)重的缺陷,即行文往往過于冗長。例如: 1.Вот-ссижуяоднаждыночью,одинопятьвозлебольной.ДавкатутжесидитихрапитвовсюИвановскую.(Тургенев) 后來,有一個晚上,又是我一個人坐在病人的旁邊。侍女也在那里坐著,她大聲地打著呼嚕?! ∥濉⒏鶕?jù)上下文翻譯 課題份量
7、和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果有時在翻譯的過程中某個對應(yīng)物的選擇在很大程度上取決于該成語的上下文。就上下文的總概念來說可以分為狹義上下文和廣義上下文。所謂狹義上下文是指句子的上下文,即在一個句子的范圍內(nèi)該單位周圍的一些語言單位。所謂廣義上下文是指該單位的超出句子范圍的語言環(huán)境,這就是話語上下文,即在該單位的周圍,在該單位
8、之外,亦即在與之毗連的各個句子中的語言單位的總和。它可以是句群、段落、章節(jié),甚至是整個作品。 在翻譯過程中有時為了選擇單義的翻譯等值物,只考慮狹義上下文事不夠得,還得從廣義上下文中找依據(jù)。至于實(shí)用意義的確定以及傳達(dá)方法的選擇,起決定性作用的是廣義上下文。例如: Наконецмынаш