資源描述:
《顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯【文獻(xiàn)綜述】》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述英語顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭論焦點)翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能能夠的譯語文木。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行。從翻譯的這一定義屮我們可以了解到翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。而語言作為文化的一個載體,深深地打上了民族、地域和時代的烙印,反映了該民族的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、道德價值、政治觀念和文化傳統(tǒng)等。不過由于每個民族的文化系統(tǒng)不同,
2、個民族語言中的重要組成部分之一-顏色和顏色詞所代表的文化涵義也各有異同。個民族語言對于顏色詞的分類,理解和實際使用存在著很大的差異。英語和漢語作為古老而乂被世界廣泛應(yīng)用的語言,顏色詞所反映的顏色和它們本身可以讓人產(chǎn)生許多聯(lián)想意義,因此我們在進(jìn)行英漢互譯時應(yīng)特別注意他們的文化差異。當(dāng)代社會跨語言交流呈現(xiàn)出愈演愈烈的趨勢,因此做好對跨語言的文化認(rèn)識和翻譯顯得十分重要。而顏色詞作為在日常'生活生產(chǎn)屮跨語言交流不可避免的一-部分,它所蘊含的文化內(nèi)涵及準(zhǔn)確表達(dá),己經(jīng)成為翻譯工作的一個重點和難點了。二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和
3、發(fā)展方向,以及對這些問題的評述)1.翻譯的概念和特點翻譯是翻譯學(xué)的核心概念,也是翻譯學(xué)及其相關(guān)學(xué)科的基石和邏輯起點。通過歷時比較和共時對照屮外各種冇代表性的翻譯定義,可以針對它們的缺點進(jìn)行修改和補充,以期對譯學(xué)大廈的構(gòu)建提出堅實的理論基礎(chǔ)。翻譯學(xué)作為一門獨立的學(xué)科在國外已經(jīng)存在,“在西方,更多的人現(xiàn)在已經(jīng)逐漸接受把翻譯學(xué)看成一門獨立的學(xué)科?!痹趪鴥?nèi),“譯學(xué)作為一個獨立的學(xué)科已經(jīng)存在并在迅速發(fā)展從翻譯定義的歷時比較與共時對照研究,可以得知翻譯研究經(jīng)歷了傳統(tǒng)語文學(xué)研究階段、現(xiàn)代語言學(xué)研究階段和當(dāng)代多學(xué)科研究階段。而鑒于以上三個階段的分
4、析,翻譯的定義可以嘗試著重新界定為:翻譯是譯者通過其思維或信息科技手段將源語文本中表達(dá)原作者意圖的各種信息轉(zhuǎn)換到風(fēng)格極似的譯語屮以滿足讀者特定需要的跨語言、跨文化的交際活動。這條定義具有以下特點:(1)將翻譯的內(nèi)部和外部要索明確的納入翻譯的定義。內(nèi)部要索包括主體要索(作者、譯者、讀者)和客體要素(文木);外部要素包括社會、文化。(2)闡釋了要素之間的宏觀和微觀關(guān)系。從內(nèi)部來看,翻譯要素的宏觀關(guān)系表現(xiàn)為表層上的跨語言活動和深層的以語際交換為軸心的思維活動;其微觀關(guān)系表現(xiàn)為作者與源語文木、源語文本與其讀者/譯者、譯者與譯語文本、譯語文
5、本與其讀者Z間的錯綜復(fù)雜的關(guān)系。從外部來看,翻譯要索的宏觀關(guān)系表現(xiàn)為跨文化的交流活動;其微觀關(guān)系表現(xiàn)為不同文化之間的復(fù)雜的關(guān)系。(3)從不同的角度綜合考察了翻譯的本質(zhì)特征。主要從美學(xué)、語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、文化學(xué)、信息科學(xué)、傳播學(xué)的不同角度分析翻譯的本質(zhì)特征。1.顏色詞的概念顏色冇廣義和狹義之分。廣義的顏色包括彩色和非彩色。狹義的顏色僅指彩色。語言屮用來描述顏色的詞匯叫顏色詞。顏色詞有基木顏色詞和復(fù)合顏色詞之分。Berlin和Kay認(rèn)為,不同和語言的顏色詞有共性。語言中有基本顏色詞。不同語言中基本顏色詞的數(shù)目不同,卻存在著一個普遍的
6、結(jié)構(gòu)。每種語言都從黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)、棕、紫、粉紅、橙和灰11個詞中抽取基本顏色詞。語言中還有大量的復(fù)合顏色詞。Kay和McDaniel認(rèn)為,復(fù)合顏色詞是曲基本顏色詞范疇中的兩個或更多范疇組成的并集。2.顏色詞的文化內(nèi)涵與差異顏色作為一種自然現(xiàn)彖,存在于人類環(huán)境的各個角落,是人類對外部世界感知經(jīng)驗的重要組成部分。在各民族語言中,涉及顏色詞的詞匯以及短語可謂五花八門,不勝枚舉,除了指稱客觀存在的物質(zhì)顏色以外,顏色詞在更多的場合屮被賦予不同的文化引申義,聯(lián)想義和象征義。這是由各民族文化背景、歷史淵源、自然環(huán)境、傳統(tǒng)觀念、審美情趣的
7、不等值所造成的。在漢英語言中,表示各種不同顏色或色彩的詞都很豐富。而由于諸上許多原因的作用,使顏色詞在漢英語言中往往有不同特點,有些特點甚至構(gòu)成了人們對經(jīng)過引申、轉(zhuǎn)義以后顏色的崇尚和禁忌。西方從文明一開始,就比較注重科學(xué)理性的教育和科學(xué)方法的發(fā)現(xiàn),對客觀世界和客觀認(rèn)識采取現(xiàn)實的科學(xué)態(tài)度。因此西方文化中顏色的象征意義往往比較直接,一般使用客觀事物的具體顏色來彖征某些抽彖的文化含義。在中國文化中,顏色的牛成具有強烈的神秘色彩,它的發(fā)展受到中國社會文化發(fā)展的較大影響。在先秦,顏色詞就已經(jīng)與古人的世界觀、哲學(xué)思想聯(lián)系在一起,后來又與政治掛
8、鉤。所以在中國文化中的顏色詞內(nèi)涵和象征意義十分豐富。1.顏色詞的翻譯語言是文化的載體,如前所述,顏色詞是文化限定詞,它能反映一個民族、社會的文化內(nèi)涵和特征。用一種語言再現(xiàn)另一種語言原有信息的翻譯活動本來就難,翻譯顏色詞也同樣不容易。顏色詞的互譯方法