資源描述:
《淺析語境分析在文學(xué)翻譯中的作用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺析語境分析在文學(xué)翻譯中的作用 摘要:文學(xué)翻譯中,語境分析起著至關(guān)重要的作用。只有在語境中理解原文,揣摩作者的思想,才能盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文,得到最佳譯作。本文簡要介紹語境的幾種類型,并從言內(nèi)語境和言外語境兩方面,舉例說明其在文學(xué)翻譯中的作用?! £P(guān)鍵詞:語境文學(xué)翻譯言內(nèi)語境言外語境 1.引言 翻譯家蕭乾先生曾在《漫談文學(xué)翻譯》中說道:“翻譯好像踩鋼絲,實(shí)在很難。如果太流暢,就和原文走了樣。有時(shí)忠實(shí),卻又不流暢。”(郭著章,2003:412)可見,做好翻譯確實(shí)不是一件易事。作為再創(chuàng)作的文學(xué)翻譯,其目標(biāo)是重新展現(xiàn)一部跟原作相似的作品,表達(dá)出原作當(dāng)中的情感,達(dá)到與原作相似的效果,
2、可謂“帶著鐐銬跳舞”。英國著名語言學(xué)家弗斯(J.R.Firth)說:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”(郭著章,2003:30)著名學(xué)者余光中曾經(jīng)用旗與風(fēng)的關(guān)系比喻譯語和原語的關(guān)系:“譯文是旗,原文是風(fēng),旗隨風(fēng)而舞,是應(yīng)該的,但不能被風(fēng)吹去?!?在文學(xué)翻譯過程中,通過語境的分析,達(dá)到譯文的再創(chuàng)作是有很大必要性的。對(duì)于譯者而言,必須有強(qiáng)烈的語境意識(shí),不僅理解原文必須緊扣語境,反復(fù)琢磨,譯語表達(dá)也必須緊密聯(lián)系語境,準(zhǔn)確達(dá)意傳神。文本的產(chǎn)生需要一定的語境,只有在語境中揣摩原作者的思想和感悟,譯者才可能把握原文所要表達(dá)的意思,盡可能再現(xiàn)原文
3、的風(fēng)采,從而產(chǎn)生精彩的譯文?! ≌Z境(context),簡言之,就是語言使用的環(huán)境,是一切話語的出發(fā)點(diǎn)?!霸捳Z依語境而存在,語境約束話語的意義”(高巖,2005:120-121)。語境的概念是在二十世紀(jì)三十年代,由人類學(xué)家馬林諾夫斯基提出的,經(jīng)弗斯擴(kuò)展,幾乎是一個(gè)包羅萬象的范疇。王建平先生認(rèn)為:“語境就是交際過程中語言表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素?!焙鷫痒胂壬鷮⒄Z境分為上下文語境、情景語境和文化語境。下面從言內(nèi)語境(即上下文語境)和言外語境(包括情景語境和社會(huì)文化語境)兩大方面,探討語境分析對(duì)文學(xué)翻譯的作用?! ?.言內(nèi)語境對(duì)文學(xué)翻
4、譯的作用 言內(nèi)語境(即語言語境或上下文語境)是指語言系統(tǒng)中的語音、詞匯、語法規(guī)則等多種因素及其之間的相互關(guān)系。翻譯的兩大目標(biāo)是選詞恰當(dāng),表達(dá)得體。作為美學(xué)信息的跨文化傳播,確定語義,選用考究的詞句是文學(xué)翻譯的首要問題。英語中的多義詞比比皆是,我們要把多義詞放在特定的語境中充分理解,分析不同含義所達(dá)到的效果,對(duì)照原文做出正確判斷。例如: “HowoldwasIwhenyoufirsttookmeinaboat?FiveandyounearlywerekilledwhenIbroughtthefishintoogreenandnearlytoretheboatintopieces.
5、Canyouremember?”“Itisstrange,”theoldmansaid.“Heneverwentturtling.Thatiswhatkillstheeyes.”(《老人與?!?,海明威)7 該句中的green和kill都是多義詞。green一般的意義是“綠色的,生澀的”,但在句子中,它所修飾的是fish,如果按其通常的意義理解,一般意義在語義上就說不通。從上下文可以確定,這里的green只能理解為“精力旺盛”、“活蹦亂跳”、“生龍活虎”。kill后跟的名詞是eye,不可能理解為“殺死”,而應(yīng)理解為“使(眼睛)酸澀,痛苦”。這兩處,根據(jù)上下文語境,出現(xiàn)了詞義的轉(zhuǎn)移。
6、 3.言外語境對(duì)文學(xué)翻譯的作用 3.1情景語境對(duì)文學(xué)翻譯的作用 情景語境屬于言外語境的一個(gè)分支,即語言行為發(fā)生時(shí)的實(shí)際場(chǎng)景,“包括交際的參與者,時(shí)間和地點(diǎn),交際的正式程度,話題,交際媒介,參與者的身份等因素”(高巖,2005:122)。它在文學(xué)翻譯中也起著至關(guān)重要的作用。例如: CARDINAL:Nephew,whatmeansthispassionatediscourse, Thisperorationwithsuchcircumstance? ForFrance,Itisours;andwewillkeepitstill.(《亨利六世》,莎士比亞) 紅衣主教:賢侄
7、,你這番牛氣烘烘的高談闊論,這番?里?唆的長篇講演,究竟是什么意思?說到法蘭西,它現(xiàn)在分明就在我們手中,將來也仍然是我們的。7 奸臣紅衣主教的這幾句話是在英格蘭忠臣葛羅斯特公爵對(duì)亨利王和瑪格麗特王后的聯(lián)姻發(fā)表了義正詞嚴(yán)的演說后說出的。此場(chǎng)景參與者都為英格蘭重臣,時(shí)間為聯(lián)姻和約發(fā)布后,地點(diǎn)在朝中正殿,各位大臣們討論的事件是聯(lián)姻對(duì)英格蘭帶來的影響。紅衣主教對(duì)葛羅斯特公爵的此番演講極為不滿,他想讓其在重臣面前出丑,借此排擠葛羅斯特,達(dá)到籠絡(luò)人心的目的。在翻譯時(shí),應(yīng)該充分考