資源描述:
《《生死疲勞》英譯策略研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、《生死疲勞》英譯策略研究秦曉梅西安翻譯學(xué)院基金:陜西省教育廳項目“葛浩文翻譯觀的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋一一以莫言小說的葛浩文英譯本為例”(項目編號:14JK2035)研究成果《生死疲勞》是莫言創(chuàng)作的一部優(yōu)秀作品,故事情節(jié)耐人尋味,主要講述一個被冤殺的地主經(jīng)歷了六道輪回,變成驢、牛、豬、狗、猴,最后轉(zhuǎn)生為一個帶著先天性不可治愈疾病的大頭嬰兒,這個大頭嬰兒滔滔不絕地講述著他身為畜牲時的種種奇特感受,以及地主西門鬧一家與農(nóng)民藍解放一家半個多世紀(jì)的悲歡故事。小說透過各種動物的眼睛,觀照并體味了五十多年來中國鄉(xiāng)村社會龐雜喧嘩、充滿苦難的蛻變歷史。2012年,莫言
2、成為第一個獲得諾貝爾文學(xué)獎的屮國籍作家,德國著名漢學(xué)家顧彬認為莫言能獲得諾貝爾文學(xué)獎,很大一部分是因為葛浩文的翻譯。莫言的長篇小說《生死疲勞》出版于2006年,葛浩文2008年翻譯出版的英譯本讓他摘得首屆美國“紐曼華語文學(xué)獎”,讓小說成為《華盛頓郵報》推薦的世界優(yōu)秀文學(xué)作品。葛浩文在尊重原作的基礎(chǔ)上展開翻譯,整體上不讓譯作丟失原著的思想精髓和靈魂。本文將以葛浩文的《生死疲勞》英譯本為例,對小說的英譯策略展開研究。一、中國文學(xué)作品英譯現(xiàn)狀及策略研究文學(xué)作品被翻譯后出版到國外,是一個國家的文化通過文學(xué)形式向全世界傳播的過程。譯作能否在國外得到廣泛流
3、傳,與作品本身的優(yōu)劣、翻譯水平的高低以及世界對其國家的關(guān)注度有著密切的聯(lián)系。中國文學(xué)走向世界,在軟硬件條件上都有優(yōu)勢,正確的傳輸渠道和傳輸手法關(guān)系著文學(xué)是否能夠真正走出國門,在文化傳輸中的作用不容小覷,而這主要取決于翻譯者及其翻譯技巧。研究中國文學(xué)作品英譯現(xiàn)狀,有利于推進文學(xué)作品翻譯岀版,傳播中國文化,當(dāng)下學(xué)者已做了許多實際調(diào)查和理論分析研究,自2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,中國文學(xué)作品的英譯掀起了一陣熱潮,對文學(xué)作品英譯歷史和現(xiàn)狀的研究也跟風(fēng)而起。但無論研究者是否增多,研究理論成果是否增多,歷史與現(xiàn)狀都是客觀存在的狀態(tài),不會隨著學(xué)者的主觀
4、研究成果而發(fā)牛改變,符合史實和現(xiàn)實的研究成果,最終的總體研究結(jié)論應(yīng)當(dāng)是一致的??偨Y(jié)起來,理論界對現(xiàn)狀研究總結(jié)出的特色大體呈現(xiàn)出以下特點。改革開放以前,西方人很少通過中國的文化作品了解中國。一方面,中國未能實現(xiàn)對外開放,處于比較封閉的狀態(tài),未能緊跟全球化的大潮流。另一方面,西方世界并未重視中國這個在二戰(zhàn)中遭受挫折和打擊的發(fā)展中國家。在全球化的過程屮,屮國似有被世界邊緣化的趨勢。直至20世紀(jì)70-80年代,隨著國門的打開,中國才慢慢走入世界大融合的大流,中國的文學(xué)作品逐步走入四方的文化視野,走進西方課堂。發(fā)表在美國的刊物《選擇》的一篇介紹中國新文學(xué)
5、的文章,可看作讓西方人重新認識中國的起點。而后中國的熊貓叢書、《中國文學(xué)》雜志開始做岀努力,將文學(xué)作品譯成英法等語言,岀版國外,在翻譯的過程中進行了聲勢浩大的宣傳,整體來說對文學(xué)作品走出國門有一定的促進作用。然而由于多方面因素的影響,如翻譯者水平有限、成書操之過急以及其他政治因素的影響等,作品的翻譯質(zhì)量并不理想,譯作始終無法向世界人民傳達中華文化的原貌狀態(tài)。到了21世紀(jì),這種狀況有了改觀,一些外籍翻譯人員加入到中國文化傳播的隊伍中,不僅充實了文學(xué)作品翻譯的隊伍,更提高了文學(xué)作品的翻譯水平,做岀重要貢獻的有葛浩文、杜邁阿等。二.葛浩文對莫言文學(xué)作
6、品的英譯策略選擇文學(xué)作品的英譯策略即翻譯者在翻譯過程中選擇的翻譯方式與思維模式,以及所遵守的原則。英譯策略的選擇方案多種多樣,由于文學(xué)作品類型、寫作風(fēng)格特色、作者的思想及譯者不同,便有許多不同的翻譯路徑可供選擇。本文選擇莫言作品的譯者葛浩文為研究對彖展開闡述,他的翻譯有以下特點。一是對原作品保有應(yīng)有的尊重,整體上不讓譯作丟失原著的思想精髓和靈魂。二是考慮到中四文化的歷史背景和發(fā)展路徑的不同,適當(dāng)進行異化翻譯。中西的差異不僅在語言上,在思考方式和非語言的民俗以及習(xí)性等方面都存在差異,所以譯者要對一些細節(jié)做變通處理。三是在語言風(fēng)格和文體的選擇上,深
7、入研究原著的寫作技巧,同時審慎選擇西方讀者容易接受的作品風(fēng)格,譯出符合原貌又符合市場需求的作品。凡此種種翻譯目標(biāo)和要求,都要靠譯者的翻譯素養(yǎng)實現(xiàn)。葛浩文對中國的文化研究頗深,翻譯風(fēng)格獨特。在葛浩文翻譯的文學(xué)作品中,莫言的小說占著很大的比例,目前己有九部譯作問世。雖然葛浩文的譯作多被學(xué)者指責(zé)沒有尊重作品原意,有許多改譯,加入了譯者的主觀思想,但從實際效果上看,葛浩文的譯作在國外廣受外國讀者喜愛,莫言的作品獲得諾貝爾文學(xué)獎也與其翻譯的成功有著不可分割的聯(lián)系,所以其翻譯水平述是值得其他譯者學(xué)習(xí)與思考研究的。葛浩文對《牛死疲勞》的翻譯,與翻譯其他作品所
8、基于的理論是一致的,即翻譯0的論。翻譯0的論認為單純使用翻譯技巧,直接將作品譯成另外-?種語言而不帶任何目的的方法,無法實現(xiàn)翻譯的藝術(shù)價值。而進行有目