譯文名著精選 4008 [英]杰弗里·喬叟-坎特伯雷故事(黃杲炘譯,上海譯文出版社2011,文字版)

譯文名著精選 4008 [英]杰弗里·喬叟-坎特伯雷故事(黃杲炘譯,上海譯文出版社2011,文字版)

ID:31843715

大小:3.07 MB

頁數(shù):1100頁

時間:2019-01-21

譯文名著精選 4008 [英]杰弗里·喬叟-坎特伯雷故事(黃杲炘譯,上海譯文出版社2011,文字版)_第1頁
譯文名著精選 4008 [英]杰弗里·喬叟-坎特伯雷故事(黃杲炘譯,上海譯文出版社2011,文字版)_第2頁
譯文名著精選 4008 [英]杰弗里·喬叟-坎特伯雷故事(黃杲炘譯,上海譯文出版社2011,文字版)_第3頁
譯文名著精選 4008 [英]杰弗里·喬叟-坎特伯雷故事(黃杲炘譯,上海譯文出版社2011,文字版)_第4頁
譯文名著精選 4008 [英]杰弗里·喬叟-坎特伯雷故事(黃杲炘譯,上海譯文出版社2011,文字版)_第5頁
資源描述:

《譯文名著精選 4008 [英]杰弗里·喬叟-坎特伯雷故事(黃杲炘譯,上海譯文出版社2011,文字版)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、譯文名著文庫坎特伯雷故事[英]杰弗里·喬叟 著黃杲炘 譯上海譯文出版社譯本序十七世紀(jì)英國文學(xué)巨匠德萊頓稱喬叟為英詩之父,認(rèn)為他應(yīng)當(dāng)享有希臘人對荷馬、羅馬人對維吉爾那樣的崇敬?!犊蔡夭坠适隆肥菃疼诺拇碜?,因此這本作品是必須譯出來的,而我當(dāng)初下決心翻譯此書時還有下面幾個想法:(1)為這一可說是英詩奠基之作的巨著提供一個詩體譯本,不僅內(nèi)容上忠實于原作,還要反映原作形式,以紀(jì)念英國詩歌之父喬叟逝世六百周年,并體現(xiàn)英詩漢譯百余年來翻譯標(biāo)準(zhǔn)的進(jìn)化。(2)證明詩有可譯性,至少,某些英語敘事詩在漢語中有可譯性

2、——但當(dāng)然應(yīng)當(dāng)有合情合理的要求,例如要求譯詩讀上去完全像英國十四世紀(jì)的詩就不甚合理;事實上,如果要求過于挑剔,那么散文也未必可譯,因為世界上很難找到在內(nèi)涵與外延上與原文完全一致的翻譯。(3)證明譯詩不僅應(yīng)當(dāng)在內(nèi)容上忠實于原作,而且也應(yīng)當(dāng)在形式上忠實于原作,或者說,在格律上與原作有合理的對應(yīng)關(guān)系,同時證明這種要求看似嚴(yán)格,卻完全可行。關(guān)于第二點與第三點,我已在十來本譯詩集中作了嘗試,并在十來篇文章中從各個角度進(jìn)行了討論,但它們比較分散,詩集的規(guī)模與重要性又遠(yuǎn)不及《坎特伯雷故事》。因此憑借本書在英國詩

3、史上的源頭地位和世界詩史中的影響,探討詩歌是否可譯和應(yīng)當(dāng)怎樣譯(指英對漢的翻譯)這兩個眾說紛紜的問題,更可清楚明白,使討論更具“根本性”。當(dāng)然,在作這樣的探討前,應(yīng)當(dāng)對喬叟及本書作一簡略介紹。(一)喬叟和《坎特伯雷故事》(1)喬叟的生平杰弗里喬叟(GeofreyChaucer,1340—1400)生于倫敦一富裕的中產(chǎn)階級家庭,祖先是法國人,父親是有地位的酒商,母親艾格尼絲德貢東則與宮廷有密切關(guān)系,因此他自幼受到良好教育。十七歲那年,他進(jìn)入宮廷,在英王愛德華三世的兒媳厄爾斯特伯爵夫人身邊當(dāng)少年侍從。

4、當(dāng)時,英法百年戰(zhàn)爭(1337—1453)已經(jīng)開始,他于一三五九年隨英王出征法國,但被法軍俘虜。不久,他父親籌集了二百四十英鎊贖回兒子——其中有國王捐助的十六鎊。喬叟回國后,大約于一三六六年娶一位爵士的女兒菲莉帕(死于一三八七年)為妻,由于妻妹后來成為愛德華的四子蘭開斯特公爵〔1〕(1340—1399)的第三位妻子,喬叟一直受這位公爵保護(hù),一生中得到愛德華三世、理查二世和亨利四世的信任和幫助,擔(dān)任過一系列處理各種具體事務(wù)的公職,具有豐富的閱歷。特別重要的是,他多次銜命前往歐洲大陸進(jìn)行外交活動,到過法

5、國和意大利,特別在熱那亞與佛羅倫薩逗留時間較長,深受意大利文學(xué)的影響。一四〇〇年喬叟逝世,葬于倫敦威斯敏斯特大教堂,是那里著名的“詩人之角”的第一位入葬者。當(dāng)然,他葬在那里并非因為是偉大詩人,但當(dāng)時平民身分的人葬在那里卻是殊榮。(2)喬叟的詩歌創(chuàng)作喬叟受教育的情況至今人們還缺乏了解,但可以肯定,他在城市文化中成長,而且勤于閱讀,知識淵博——他的六十冊藏書在當(dāng)時是很大的數(shù)字。他通曉拉丁語、法語和意大利語,是一些古羅馬作家的熱心讀者,對法語和意大利語詩歌也很熟悉,甚至對星象學(xué)和煉金術(shù)也有相當(dāng)了解。而同

6、樣重要的是,他有豐富的閱歷,對社會有著廣泛而精細(xì)的觀察。這些條件,再加上他不像同時代有些名作家那樣常用拉丁語或法語寫作,堅持用他那時代的英語寫作,這就使他無可置疑地成為中古英語文學(xué)最偉大的代表,成為英語詩歌的奠基人——用英國大詩人兼劇作家、評論家德萊頓(1631—1700)的說法,他是“英語詩歌之父”。喬叟的創(chuàng)作可分三個時期。第一時期從六十年代到一三七二年,受法國影響,主要作品有從法語詩翻譯的《玫瑰傳奇》和創(chuàng)作的《公爵夫人之書》。根據(jù)當(dāng)時社會與文化的環(huán)境,受法國影響十分自然,但他在此期間還是奠定了

7、英國詩歌格律和詩體形式的基礎(chǔ),證明當(dāng)時倫敦一帶的方言能成為文學(xué)語言。第二時期從一三七二年到一三八七年,受意大利影響,主要作品有《聲譽之宮》、《百鳥會議》、《特羅伊勒斯和克萊西德》、《好女人的傳說》等。這同他七十年代兩次前往意大利有關(guān),在此期間,他到過熱那亞、比薩、佛羅倫薩和米蘭等地,接觸到但丁、彼特拉克、薄伽丘的作品,受到人文主義思想影響,并從中世紀(jì)浪漫主義轉(zhuǎn)向現(xiàn)實主義,而這些作品顯示了他的創(chuàng)作力。一三八七年起則是他創(chuàng)作的成熟期,作品就是英國文學(xué)史上第一部現(xiàn)實主義典范《坎特伯雷故事》。(3)《坎特

8、伯雷故事》簡介這部巨著由許多故事組成,但作者通過匠心獨運的組織,原先各不相干的故事有機結(jié)合起來,構(gòu)成了完整的統(tǒng)一體。盡管原計劃過于龐大,作者未能如愿完成,但統(tǒng)一體的輪廓已明確呈現(xiàn)。此書“總引”介紹了這次“故事會”的緣起。那是四月一個傍晚,喬叟見到一隊騎馬的朝圣者來泰巴旅店投宿,這些前往坎特伯雷的人共有二十九名男女,各人的身分、地位、職業(yè)不同,除了沒有最顯赫的皇親國戚和最貧困卑賤的人,三教九流幾乎應(yīng)有盡有,包括騎士、扈從、跟班、修女院院長、修女、修女院教士、修道士、托缽修士、商人、牛

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。