資源描述:
《從目論看-葛浩文紅高粱英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、?f別ThesisIIlllIlllllllllrIIIllIllllIllIlllllUJY2390217HowardGoldblatt,STranslationoftheRedSorghum'.ASkopos·-theoreticAccountByTuLihuiAdvisor:Prof.YuLijun(orDr.xxx)SchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2013學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已
2、經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明學(xué)位敝儲簽名削為/3夠夕學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意如下各項內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學(xué)位論文全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機構(gòu)送交論文;在以不以贏利為目的的前提
3、下,學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制論文的部分或全部內(nèi)容用于學(xué)術(shù)活動。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:易多年廠月步【磐哆日ACKNOWLEDGEMENTSFirstofall,mysmcercgratitudegoestoProfcssorYuLijun.It’Sagreatprivilegetohavehim嬲myadvisor.Heisamostconsiderateandcaringguideduringmyschoollife.Withouthishelpandadvice,thispaperwoddn’thavebeenpossible.Iamalsogreatly
4、indebtedtoalltheteachersfromtheSchoolofInternationalStudieswhohaveinspiredandeIllightenedme麗ththeirwonderfullecturesandinstructions.Lastbutnotleast,1wanttothankmyparentsandbrotherfortheirendlessloveandsupport.Besides,Iamalsogratefulforthesincerecareandencouragementfrommyfriends.March2013摘要翻譯目的論興起于
5、20世紀(jì)70年代的德國。其代表的翻譯理論家包括賴斯,弗米爾,曼塔莉和諾德。該理論的核心思想是翻譯目的決定翻譯行為,提出目的論應(yīng)遵循的三個原則,即目的原則,連貫原則和忠實原則。翻譯目的論的提出在翻譯理論研究史上是一次重要的突破,并為今后翻譯研究和翻譯實踐開辟了新視角。自1986年出版以來,紅高粱家族憑借其獨特的風(fēng)格和引人入勝的情節(jié)贏得了廣大讀者的好評。次年,同名電影《紅高粱》一經(jīng)公映,便在國內(nèi)外獲獎無·數(shù)。從此,也讓國外讀者開始熟悉《紅高粱家族》和其作者莫言。隨后,該作品被翻譯成多國語言走向世界舞臺。1992年由葛浩文先生翻譯的《紅高粱家族》英譯本問世,引起熱烈反應(yīng)。2012年,莫言榮獲諾貝
6、爾文學(xué)獎,成為首位獲得此項殊榮的中國人。本文在目的論指導(dǎo)下研究英譯本《紅高粱家族》的翻譯策略。本文結(jié)合目的論的相關(guān)內(nèi)容主要從三個層面探討紅高粱家族的翻譯策略,一是結(jié)構(gòu)層面,二是主題層面,三是語言文字層面。研究的目的主要是根據(jù)不同的翻譯目的探索其相應(yīng)的翻譯策略。從目的論角度看,《紅高粱家族》采用多種翻譯策略達到了既保留《紅高粱家族》原作原汁原味的目的也達到了使外國讀者接受譯本,使譯本流暢通順的目的。關(guān)鍵詞:紅高粱家族,翻譯策略,目的論ABSTRACTHowardGoldblatt’STranslationoftheRedSorghum:ASkopos-theoreticAccountTULi
7、huiSkopostheorywasfirstdevelopedinthe1970sinGermany.ItsrepresentativesincludeKatharinaReiss,HansVermeer,JustaHolz-ManttariandChristianeNord.Thecoretheoryofthisschoolisthattranslationalpurpose,thatisskopos,determi