資源描述:
《從文化預(yù)設(shè)角度看阿瑟·韋利英譯《論語(yǔ)》》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、Master’sDegreeThesisAnalysisofArthurWaley’sEnglishVersionofConfucianAnalects......fromthePerspectiveofCulturalPresuppositionMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsAuthor:HeXinSupervisor:AssociateProfessorZhangHuiChangchunUniversityofScienceandTechn
2、ologyJune,2013AnalysisofArthurWaley’SEnglishVersionofConfucianAnalects..—..fromthePerspectiveofCulturalPresuppositionByHeXinUndertheSupervisionofAssociateProfessorZhangHui4碭esisSubmittedinPattialFulfillmentOftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinthe
3、SchoolofForeignLanguagesChangchunUniversityofScienceandTechnologyJune,2013長(zhǎng)春理工大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明。本人鄭重聲明:所呈交的碩士學(xué)位論文,《從文化預(yù)設(shè)的角度看阿瑟·韋利英語(yǔ)的《論語(yǔ)》是本人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承
4、擔(dān)。作者簽名:恤長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書越年上月顯日本學(xué)位論文作者及指導(dǎo)教師完全了解“長(zhǎng)春理工大學(xué)碩士、博士學(xué)位論文版權(quán)使用規(guī)定”,同意長(zhǎng)春理工大學(xué)保留并向中國(guó)科學(xué)信息研究所、中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)和CNKI系列數(shù)據(jù)庫(kù)及其它國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)長(zhǎng)春理工大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。作者簽名:t墊悠導(dǎo)師簽名:塑王年五月盟日扭生年上月簟曰Abstr
5、actCulturalpresuppositionreferstothegroupconsciousnessandthesocialconsensusformedintheaccumulationofhistoryandcultureofacertainnationorsociety,that1S,thinkingmodeandbehaviorpattem.Itisbasedonculturalcontext.Intheprocessoftranslation,thediversityofcultura
6、lpresuppositionbecomesoneofthemajorobstacles.thecommunicationamongthewriters,translatorsandreaderswhoarewithdifferentculturalbackgroundsisalsoakindofexchangeandfusionofdifferentculturalpresupposition.Waley’SEnglishversionofConfucianAnalectshasenjoyedgrea
7、tpopularityamongreadersduetoitsdemoticlanguagestyle.However,thisversiondoesnotrevealtheculturalpresuppositionofthesourcelanguage.ThispaperanalyzesWaley’SEnglishversionofConfucianAnalectsfromtheperspectiveofculturalpresupposition.Itsaimistofindoutthemistr
8、anslationofWaleyandtodiscussthereasonscontributingtoit.TheresearchhasfoundthattherearegenerallytwotypesofmistranslationinWaley’SEnglishversion.Oneisthemistranslationofthelanguagelikewordsorexpressions,theotherisculturalinf